• ベストアンサー

英訳がよく分かりません。

簡単な文章なのですが、英語が苦手なもので どなたかご教授ください。 「以前作ったファイルを間違えて削除してしまったため、新たに作り直しました」 を英語にしたいのですが I remade it newly because I have deleted the file which I made before by mistake. で合っているのでしょうか? でもこれだと「間違えて削除してしまった」ではなく 「以前間違えて作ったファイル」になってしまうような・・・!? そもそも、文章自体がおかしいですか? 正しくはどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.2です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 少し手直しされたファイルということであれば、No.2の訳例のsameをnewにして、with some revision「少し修正して」を付け加えればいいかと思います。 訳例: As I had deleted by mistake the file prepared before, so I made a new one with some revision again. ご参考までに。

checo_2005
質問者

お礼

再度お答えいただき感謝致します。 なるほどなるほど・・・です。 実は最近、外国の方とネット上で知り合う機会が増えたのですが、 ジェスチャーも使えないし、文法も完全に忘れてしまったので 超短文で何とか凌いでいました・・・ これを期に勉強していきます! 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

以前作ったファイルを間違えて削除してしまったため、新たに作り直しました」 を英語にしたいのですが ご心配の通り、「間違って作ったファイル」を削除となってしまいますので、もっと明確に尚かつ簡単に I prepared a new file as the old one was deleted by my careless mistake. 成る可く簡単に書いてみました。 「new」に対して「old」 「新しい」vs「前の古い」 「by my careless mistake」で「新しくファイルを作った経過とその責任の所在」を明確にしたつもりです。

checo_2005
質問者

お礼

うわっ!すごく簡潔で分かりやすいです。 伝えたいことそのままで、本当に明確ですね! 勉強になります。 ありがとうございました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 だいたい合っている英文です。訂正個所は以下の通りです。 1.I remade it newly: (1)remakeは「別のものに作り直す」「改変する」意味になるので、ここでは適していません。「同じものを作り直した」とします。 (2)このitは後出のfileを指しているようですが、まだ名詞のでてないものを指して、先に代名詞を前置するのは不自然です。それに、古いfileと新しいfileは同一のものではないので、代名詞itを使うことはできません。あらたに「作り直したファイル」とした方がいいでしょう。 2.the file which I made before by mistake: (1)目的格になる関係代名詞は省いて、過去分詞madeだけで受身の形容詞としてfileを修飾させると、すっきりまとまります。 (2)by mistakeの位置がおかしいです。この位置だと関係詞内のmadeを修飾していることになり、「間違って作成した書類」となってしまいます。by mistakeはdeletedのすぐ後に置くといいでしょう。 3.以上を踏まえて訳例は As I had deleted by mistake the file prepared before, so I made a same one again. 「以前作ったファイルを間違えて削除してしまったため、再び同じファイルを作りました」 以上ご参考までに。

checo_2005
質問者

お礼

何か変だなぁと思っていた部分がすっきりしました。 詳しく教えていただき本当に勉強になります! ありがとうございます!!

checo_2005
質問者

補足

とても丁寧なご説明ありがとうございます! ただ、実は「古いファイル」と「新しいファイル」は、全く同じ物ではないんです。 分かり難い日本語を用いてしまい申し訳ありません。。 「(せっかくだからちょっと変えて)新たに作り直してみた」 というニュアンスなんですが・・・ この場合はどうでしょうか? もしよろしければ、お教えいただけると助かります!

  • akiranogi
  • ベストアンサー率34% (28/81)
回答No.1

I had deleted the previous file, so I remade a new one. とかいかがでしょう。

checo_2005
質問者

お礼

なるほど・・・参考にさせていただきます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 通じますでしょうか?

    届いたメールを誤って削除してしまいました。 件名はTranslate Name and Address to English でしたので 中身は分かりませんが住所氏名を英語で知らせて ほしいとの内容かと思います。 以下の日本語を英語のメールで伝えたいのですが 通じますでしょうか? -------------------------------------------------------------- こんにちは。 届いたメールを誤って削除してしまいました。 件名だけ見ると住所を知らせてほしいとのことですが私の住所は ○○○○ 氏名は○○○○です。 返信お待ちしています。 Hello. I have deleted the email which arrived by mistake. Only a title seems to want an address full name to tell it that look,; but my address I wait for a reply.

  • ピンチ!!大切なメールを削除してしまった!?

    友人から届いたe-mailを誤って削除してしまったかもしれません。 迷惑メールBOXを何も考えずにいつものように空にしてしまったのですが、後で考えるとその中にどうも、友人のものも含まれていたようなのです。そこでその方に「私の思い違いかもしれませんが、もしあなたがメールを下さっていたのなら、間違って削除してしまったかもしれません。」と伝えたいのですが、私の英語力だと所詮、、、 It may be my misunderstanding, but If you had sent me e-mail, I have deleted it by mistake. となってしまいます。不自然じゃないでしょうか? よりネイティブっぽく、できれば“間違って削除してしまったことに対する後悔の念”を含ませたいので、皆様のお知恵をお願いいたします!!

  • 関係代名詞がわかりません・・・

    関係代名詞でわからないことがあるので、教えてください。中3です。 中3レベルで教えてもらえるとうれしいです。 (1)thatは、いつ使えばいいのでしょうか? (2)彼が作った椅子は、すてきです。  The chair which was made by him is nice. って、The chair is nice which was made by him. じゃないんですか?英語って、先に言いたいことを言うってことは、 「その椅子はよい、彼の作った」ってことじゃないんですか??? だって、I have two dogs which swim fast. は、「私は犬を2匹持っている、早く泳ぐ」じゃないですか!? ここらへんがよくわかりません!!! 教えてください。

  • 英訳を助けてください

    以下の文を英語にしたいのですが… 私の知人は以前にTexasに行った事があります、彼女からTexasがどんなに素敵だったか聞かされて、それで私もTexasに行きたくなりました。今そちらへ行くために頑張ってお金を貯めてるんです。 自作の英文はこんな感じ↓です。 I have a friend who has been to Texas before. She told me how nice Texas was, and that made me want to go there too. I am saving money for that. 「頑張ってお金を貯めている」に関してはどう表現したらいいのか全く分かりません。 どなたか助けてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 一応自分なりに考えてみたのですが、全く自信ありません。 ・私は父にそれについて言った。  I said my father about it. ・彼は私に"それは困る"と言った。  He said me to "be put out". ・私は彼が何を言いたいのか理解できなかった。  I couldn't understand what he said. ・なぜならば、以前私は彼によって##の大学に行くように勧められたからだ。  Because, I was recommended going on to the university in ## by my father before. ・父は私に"あなたを県外の大学に行かせるためのお金はない"と言った。  My father said that I have no enough money to go on to outside the prefecture universities for you. ・私は##に住んでいたので、もし私が##の大学に行くならば、それには十分な金が必要なことはわかっていた。  Since I have living in ##, I understanded that my father must have enough money, if I go on to the university in ##. よろしくお願いします。

  • なんでこうなるの??

    「あなたの仰る方法はすでにやりました(試してみました)」という英文を書きたいんですが、 I have taken the process which is shown by you ,before. と書いて、英和の機械翻訳で確認すると、 「私は、あなたによって,beforeを見せられる方法をとりました」と訳されます。 どこか英訳の仕方がおかしいでしょうか? それとも機械翻訳の誤りでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    This was not described in the original listing, which I have double checked before writing the review. In case you think my review does not reflect the reality, please let me know.

  • 英訳が分かりません

    下記の文章がある本に載っていました。 you have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth. この文章の訳が、 「川岸で座っていても、いつまでたっても鴨のローストにはありつけないだろう」という訳でした。 なぜこの訳になるのか理解できません。文意から意訳してるのでしょうか。 また、beforeのあとになぜwillがこれるのでしょうか?(時と条件を表す副詞節内は~のルールがあるのでは?)

  • そんなに「so」「such」の書き換えニュアンス

    英語初級レベルの者です。 形容詞・副詞を勉強していて、そんなにの意味で使われる「so」 と 「such」で書き換えができるとあります。(むちゃくちゃ基本ですが。) いまさらながらニュアンスや、書き言葉、口語的などの違いはあるのでしょうか? どれもイコール表現でしょうか? 「私はとても大きなミスをした。」  (1) I made so big a mistake.  (2) I made such a big mistake. ついでに  (3) I made a very big mistake. よろしくお願いします。

  • "間違って、別の日に予約しちゃった"の英訳

    「レストラン予約してないの?」と聞かれ、 「ごめん、したんだけど、間違って別の日を予約しちゃった。」 というようなシーンです。 特に教えてほしいポイントは次の2つでです。 ・「間違って」というのを、堅苦しくなく、自然な英語にしたい。  たとえば、  I wrongly made a reservation~ とか  I made a mistake to hold a table another day~  とかだと、固すぎる気がする。 ・「別の日を」のところ、  for (another day) を使うべきか、on (another day)を  使うべきか。  また、dayがいいのか、dateがいいのか。 よろしくお願いします。