Oops! I Accidentally Made a Reservation for a Different Day

このQ&Aのポイント
  • In a scene where someone asks, 'Did you make a restaurant reservation?', the response could be, 'Oops, I did make a reservation, but I accidentally booked it for a different day.'
  • I mistakenly reserved a table for a different day when asked if I made a restaurant reservation.
  • Imagine being asked, 'Did you make a restaurant reservation?' and responding with, 'Sorry, I did, but I mistakenly booked it for a different day.'
回答を見る
  • ベストアンサー

"間違って、別の日に予約しちゃった"の英訳

「レストラン予約してないの?」と聞かれ、 「ごめん、したんだけど、間違って別の日を予約しちゃった。」 というようなシーンです。 特に教えてほしいポイントは次の2つでです。 ・「間違って」というのを、堅苦しくなく、自然な英語にしたい。  たとえば、  I wrongly made a reservation~ とか  I made a mistake to hold a table another day~  とかだと、固すぎる気がする。 ・「別の日を」のところ、  for (another day) を使うべきか、on (another day)を  使うべきか。  また、dayがいいのか、dateがいいのか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

意訳になりますが... "Didn't you reserve a table?" 「レストラン予約してないの?」 "Well, yes, I did... but I got the day wrong." 「ごめん、したんだけど、間違って別の日を予約しちゃった。」

bisland
質問者

お礼

Get it wrong というんですか。なるほど。 すごくいろんなケースで使えそうです。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

補足です。 「間違って」+「別の日を」≒「日を間違った」→ "Got the day wrong."

関連するQ&A

  • レストランの予約時間の変更について(10/14からホノルルに観光旅行に

    レストランの予約時間の変更について(10/14からホノルルに観光旅行に行きます) 10月14日からホノルルへ連れと夏休みが取れなかった分、観光旅行に行きます。 そこで、行きたいレストランを決定して昨日その複数のレストランにディナーの予約を電話でいれました。 すべて、19:00で予約を入れたのですが、あとから、連れが、ディナーなしのナイトショーも観に行きたいと言い出しました。 その場合、19:00スタートでは間に合わないかもしれませんので予約時間を変更したいのですが、次の表現でよいかチェックして頂けませんでしょうか? My name is Taro Yamada.I have a reservation at seven pm on 15 October. I'd like to change the reservation. Could you make a reservation at six pm on 15 October? よろしくお願いします。

  • ホテルの予約

    海外旅行先のホテルで受付をする時に何て言えば良いのでしょう? 英会話講座などでは I made a reservation a room. で教えていたと記憶していますが、 実際に海外へ出てみるとbookの単語を使っているところがほとんどのように感じました。 I booked a room. でも良いのでしょうか?

  • 間違えて、何々しちゃった

    間違えて、何々しちゃった!のフレーズ教えてください。 間違えて、宿題の紙破けちゃった。 I made mistake that homework paper was torn. でOKでしょうか? 間違えて、違う電車に乗っちゃった。 I made mistake that I took another train. で自然で口語的でしょうか? 自然なフレーズ教えてください

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 英訳&和訳してください(ホテル内レストランの予約)

    いつもお世話になっております。 ホテル内のレストランの予約メールの返信が下記の通りきました。 和訳頂けますと助かります、宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 25th December 2009(Friday) for 2 adults and 1 children at 10.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. Skybar opens from Sunday - Thursdays from 10.00am - 1.00am and Friday & Saturday from 10.00am - 3.00am. We look forward to welcome you and your guest to Skybar,Traders Hotel Kuala Lumpur and wish you an enjoyable dining experience with us. もう1点上記英文書(先方からの返信メール)に10:00PMとあり気になったのですが、 私が予約した時間は(予約のメールの際に記載した時間は)8PM です。 これは先方が間違って解釈しているのでしょうか。 たとえばそうだった際、時間の訂正をメールしたいです。 ■メールのご返信ありがとうございます。 私のや予約したい時間は10:00PMではなく、8:00PMですが予約できますか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳して下さい

    いつもお世話になっております。 下記の文章がレストランより送られてきました。 英訳を宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 日付 for 2 adults and 1 children at 8.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. 以前質問させて頂いた時と似たような文章だと思うのですが、 その後こちらから時間の間違いを伝えたメール送り、 その返信が上記ですので詳しく知りたくて質問させていただきました。

  • 旅行英会話:レストランでのやりとり。

    旅行英会話:レストランでのやりとり。 レストランでのウェーターもしくはウェートレスに入店時に下記の内容を伝えたいのですが、少し私には複雑なので、英訳をお願いします。 ホノルルのレストランに少し無理なお願いをして予約しました。 実はそのレストランでショーに間に合わせて頂くように、予約時間を変更しました。そして、17:30(営業開始時間)から18:20までに料理を差配して頂くようお願いしましたところ、了解の返事を頂きました。そうしましたら、その店の支店がショーの会場のすぐそばにある(歩いて5分らしい)というので、そちらへ変更し予約し、私のリクエストも伝えるとのことですが、「念のためショーの件を伝えて欲しい」と添え書きがありました。ショーは19:15開始で、日本からクレジットで予約したバウチャーを持って、会場入り口に18:45に集合してチケットを受け取る予定となっています。そのことについては、最初に予約したお店も了解済みです。 My name is Taro Yamada.I have a reservation at five thirty. At first I had a reservation at your another restaurant.But I have a special reason,then I changed the reservation from that restaurant to your resutaurant. I have to check out untill six twenty.Do you know that special reazon ?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.

  • そんなに「so」「such」の書き換えニュアンス

    英語初級レベルの者です。 形容詞・副詞を勉強していて、そんなにの意味で使われる「so」 と 「such」で書き換えができるとあります。(むちゃくちゃ基本ですが。) いまさらながらニュアンスや、書き言葉、口語的などの違いはあるのでしょうか? どれもイコール表現でしょうか? 「私はとても大きなミスをした。」  (1) I made so big a mistake.  (2) I made such a big mistake. ついでに  (3) I made a very big mistake. よろしくお願いします。

  • 英分の違いを教えてください。

    「ミスしちゃった(^^;)」 という(軽い)感じの英文を知りたいのですが、 I made a mistake. I was mistake. どちらがいいのでしょうか? また、上の2つの英文はどう違うのですか? 宜しくお願いします。