• 締切済み

英訳が分かりません

下記の文章がある本に載っていました。 you have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth. この文章の訳が、 「川岸で座っていても、いつまでたっても鴨のローストにはありつけないだろう」という訳でした。 なぜこの訳になるのか理解できません。文意から意訳してるのでしょうか。 また、beforeのあとになぜwillがこれるのでしょうか?(時と条件を表す副詞節内は~のルールがあるのでは?)

みんなの回答

noname#160061
noname#160061
回答No.2

すみません。質問の意味を間違えてとらえてました・・・ 多分たとえ話みたいな感じで言っているのだと思います。 さっきの回答したときに書いたように、辛抱強く待つのが大事 だと言うときに比喩を使ったんだと。。。 a roast duck will fly into your mouth. と you have to sit by the side of a river a very long time は二つの文がbeforeで重なった感じだと思います。 焼いた鴨が飛んでくる   の前に   川岸に座ってる   ・・・って感じです。 文法的な説明は分かりません。すみません

ppp56
質問者

お礼

2回書き込みいただいてありがとうございます!! なぜwillがくるのか謎ですが、そうゆう文章なのかと思って少し置いとこうと思います^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#160061
noname#160061
回答No.1

直訳的に和訳すると 「あなたは焼いた鴨が口に入ってくるまで川岸に長い間座ってなければなりません」 となると思います。(間違っていたらすみません!!) 多分流れ的に 長い間川の側に座ってないと焼いたあひるは入ってこないよ、 つまり、辛抱強く待つことが大事なのだ!!! ・・・と言いたいのでは? (再び)間違ってたらごめんなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『やがて、地球と骨になる』の英訳を教えて下さい!

    学校のポスター課題のキャッチフレーズに使う文で 『やがて、地球と骨になる。』の英語訳が 知りたいのですが、英語に自身がないので 教えて下さい。 自分では 「It becomes the earth and a bone before long.」 となったのですが自身ありません。 海外でも通じる文章にしたいのでご協力お願いします。

  • 時の副詞節では動詞の原型にならない場合

    A job candidate must submit an application before human resources will schedule an interview. before以下は時の副詞節なのでwillは使用しないのが文法的には適切に思えます。この文章はただしいでしょうか? ※ちなみにTOEIC 公式問題集の問題です

  • この英訳変ですか?

    下記内容は先方からファイルを受け取って、それに対する返信です。 これからも以前と同様のファイルを受け取れるのか?という先方の質問に対する 答え(多分以前と同じフォーマットで送れる)と、近い将来、ファイルのフォーマットを変えますよ という案内をお知らせするものです。 文法的におかしいとか、この文章は失礼だとか、何でも感じたこと お待ちしております。 *先方は少し馴染みのある方です。(グループ会社のような感じです) Thanks, I received a file. I guess that it is possible for you to send the same file as before. But, We are going to making a separate file in the near future. Please get this notice. Anyway, After making a file, I will send you as soon as possible.

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    英訳についてアドバイスお願いします。 いつもヘルプしてくれてありがとうございます。 アメリカのビザをとってからショーのリハーサルが始まるまで一度New yorkに帰って練習してもいいですか? 1週間でもいいのでもし可能であれば練習したいです。 あとチーム名を教えてください。 大体私が日本を出発しなければならないのはビザを取得した後の7月の終わりという事でいいのでしょうか? Thank you for everything. I want to have a practice in New York before the show rehearsal after get the VISA, if it is possible. And I want to know what is the team name which is I am going to go. so I will able to go US around end of July after get the VISA, right? ーでいいのでしょうか?という文章を書くのが苦手です。

  • 辞書例文解釈 that 節内のwill について

    I think it very possible that he'll retire this year. 「彼が今年退職することは十分ありうると思う」 この文章のthat 節内にwill が使われてますが、未来のことなので、 will を使わなくても同じような意味として 表現できると理解して合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ≪ウィズダム辞典の項目think (かたく)[think A (to be) C]A<物・事・人>をC<状態など>とみなす(!(1)Cは名形. (2)to beを伴うと客観的判断を暗示するが, be thought to be Cという受け身の形以外では(まれ). (3)(that)節を用いる方が普通; ↑ a) ≫

  • 「時・条件の副詞節では現在形を用いる」が通用しない

    ・時・条件の副詞節では未来の事でも現在形を用いる ・ただし主語の意思を表すwillは用いることが可能 上記2つの法則は知っているのですが、 検索するとそれだけでは解釈できない英文が数多く存在します。 グーグルでフレーズ検索"before it will be" 約 25,200,000 件 Some time must pass before it will be possible to estimate the results of the break with Russia. http://archive.spectator.co.uk/article/4th-june-1927/1/some-time-must-pass-before-it-will-be-possible-to グーグルでフレーズ検索 "after it will" 約 4,360,000 件 The show will also be available online on their website for seven days after it will have been aired http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=62253 グーグルでフレーズ検索"if it will be" If it will be a few minutes before it will be served, the temperature should be maintained at 180 - 185 degrees Fahrenheit. http://www.ncausa.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=71 またTOIECの問題集には、 A job candidate must submit an application before human resources will schedule an interview. (求職者は、人事部が面接を設定する前に応募書類を提出しなければなりません) という文章も乗っています。 これらはどのような考えをもって解釈すれば良いのでしょうか?

  • 「聖書欽定訳」時代の英訳にしてください。

     スチュワート王朝(1603-40)に訳された欽定訳聖書(1611年完成)は、英語の美しさでは、散文中の傑作といわれ、英語の使用において多大な影響を与え、昨年はその400周年と、いう記述を読みました。残念なことに、日本の主要メディアではこのことはほとんど報道されなかったようです。  次の文を英語欽定訳風にしたいです。ぜひ教えてください。 (1)At this present moment I really throw myself into YOU(God),the pure holy spiritual Creator of the wonderful Universe. (2)With an indomitable will and a rational spirit under the flag of freedom,I will seek the truth and the happiness inside the mysterious Universe. 一応日本語としての文意は (1)今まさにこの瞬間から、私は汝(神)に身を捧げます、、素晴らしい宇宙の、純粋で聖なる霊的な創造者へ。 (2)自由の旗の下不屈の意志と理性的な精神で、私は不思議な宇宙の中で真理と幸福を求めます。 これを自分なりに欽定訳時代風にしてみました。欽定訳時代風の語順が分かりません。 たくさん教えてください。ご指摘をお待ちしています。 (1)At this present moment I really throw myself unto YOU(God),the pure holy spiritual Creator of the wonderful Universe. (2)With an indomitable will and a rational spirit under the flag of freedonm,I shall seek the truth and a happiness inside the mysterious Universe. なお当時そういう単語は使用しないで、別の単語を使用した場合は、その単語を教えてください。 頼る人がいません。よろしくお願いします。

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 違和感のある箇所がありましたら、意訳していただいてもかまいません。 どうぞよろしくお願いいたします。 At some stage you will both move to a house that resembles a terraced house with a large yard, in a working area on a river bank. A deep river with dark water. Where ships can dock. This change of residence is brought about by money or lack of it and you will never forget the house, or time you live there, it will be etched in your memorys with intense feelings, a strong attachment to the place, even if there is something daunting about it at first. You will have experiences there that are significant. Your romantic life will be passionate and mysterious with some troubled undercurrents. You have a need to be understood, and to be regarded as deeply important to your soulmate partner.

  • 英文解釈について質問です。

    This kind of public address alert will automatically be triggered at certain locations seconds before a big tremor is felt. locations secondsの部分の品詞と訳がよくわかりません。。 どのように訳せばいいのでしょうか?? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He says signals will be sent to all trains to allow engineers to stop quickly, possibly before a potentially damaging seismic jolt hits the tracks. この文のbefore以降の文法解釈ができません。。 joltとhitsは動詞ではないのでしょうか? 出来れば和訳もしていただければありがたいです” よろしくお願いします#

  • 英文解釈について質問です

    This kind of public address alert will automatically be triggered at certain locations seconds before a big tremor is felt. locations secondsの部分の品詞と訳がよくわかりません。。 どのように訳せばいいのでしょうか?? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He says signals will be sent to all trains to allow engineers to stop quickly, possibly before a potentially damaging seismic jolt hits the tracks. この文のbefore以降の文法解釈ができません。。 joltとhitsは動詞ではないのでしょうか? 出来れば和訳もしていただければありがたいです” よろしくお願いします#

このQ&Aのポイント
  • LenovoのノートPCで友達がDVDに落としてくれた動画をダウンロードできない問題が発生しています。
  • 再生はできるがコピーなどの表示が出てこないため、DVDにロックがかかっているか、追加ソフトが必要か不明です。
  • また、DVDを内蔵していない外部デバイスを使って再生している場合、それが原因かもしれません。
回答を見る