翻訳の仕事をしている者ですが、
スウィングジャズについて語っている文章でこんな箇所があります。
“(the type of jazzy rhythms back then was more or less bebop
jazzy swing) with a little swing on snare and a flam”
「(当時のジャズのリズムはだいたいビ・バップやスウィングが
中心)」…with以降の部分の表現に困っています。
snareとflamは並列されていますが、調べたらフラム奏法は主にスネア・ドラムを使うものだとあり、「スネア・ドラムのフラム奏法を
使った」というような解釈でいいのでしょうか?
どなたかお分かりになる方、よろしくお願いいたします。
お礼
そうでした…。 ご指摘ありがとうございます!