• ベストアンサー

TV-CMで・・・

ある証券会社のテレビコマーシャルで 「あなたにタフなパートナーです」 と頼もしい会社であると謳っています。 しかし僕のつたない英語力のせいか、この場合の「タフ」とは、 「きつい」 ・・・つまり「あなたにとってキツイパートナーです」 と解釈してしまうのですが、タフの正確な訳お教えください。

  • focus
  • お礼率63% (113/177)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 日本語が英語を取り入れる方法として見ると、とても面白く感じました! (1)「あなたにタフなパートナーです」は、御質問者にとって a partner who is tough on you と思えるわけですね。be tough on というのが、「~にとって非常にキツイ」という意味で使われますので、むべなるかなです。 (2)tough というのは、われわれの世代ですと、タフ・ガイ=石原裕次郎(=どこかの知事の弟)のイメージが非常に強く、証券会社を御利用のお歴々はそのイメージを持っているでしょうから、そこを poke したキャッチ・コピーに思えます。 作ったほうとしては、(We provide) a tough partner for you! のつもりでしょう。あなた【に】の、【に】が、forの意味ですね。 (3)「米洗うまへ{に、へ、を}螢が三つ四つ」と似て、広告代理店でも、助詞の使い方につき、長~い評定があったと想像します。 「あなた【の】タフなパートナーです」が、本命の使い方ですので、これとの優劣合戦があったに違いありません。御質問者の疑問も「想定内」だったと思われます。 想定問答 社員A:「あなた【に】タフなパートナーです」では、あなたにキツイと取られるのではないですか?マイナス・イメージになりかねませんよ。 社員B:「あなた【の】タフなパートナーです」では、イメージが死んでいます。動きが感じられません。 社員C:私も同感です。それに、ある意味、証券会社のお客さんは、甘いことをいう人間より、シビアな意見をビシバシ言ってくれるほうを好むんじゃないでしょうか。それでこそ頼りがいがあるわけですし... 社員D:団塊の世代はMが多いって言いますしね...(笑) 企画部長:(咳払い)ワシもその世代なんだがネ...どうも「あなた【に】タフなパートナーです」のほうが、心の琴線に響くな(笑)...じゃ、【に】で行くかね。 全員:【に】に決定ですね!

focus
質問者

お礼

お礼大変送れてごめんなさい。 ご回答大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

そういう解釈も可能ではありますが、英文の検索エンジンで"a tough partner"を検索すると、そっくりな例文がいくつかヒットします。下記リンクなど、まさしく同じ意味で使っていますね。なので、そのCMも問題ありません。 たぶん、英語としてとらえるにしても、日本語としてとらえるにしても、#1さんもお書きになっているように「に」が誤解を招くもとなのでしょうね。もちろん、「あなたに、そんなパートナーを与えたい」という意味合いを出したかったのでしょうから、あまり細かいことは気にしませんけど。

参考URL:
http://www.jantecneon.com/brandawareness.htm
focus
質問者

お礼

お礼大変送れてごめんなさい。 ご回答大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

には間違いです。それだけ。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「タフな」という言葉は日本では「頑強で、少しくらいのことには参らないさま」という意味でしか使われないと思います。 少なくとも私の年代(中年)以上の世代ではそういう意味しかないのですが、今の若い人たちの間では本来の英語の意味の1つである「きつい(difficult)」というのも「タフな」に入っているのでしょうか? だとしたら、それはちょっと驚きです。今までそういう場面に出くわしたことがなかったものですから。 なお、このCMの意味は、あなたにとって頼もしい存在となりますということで、タフなという言葉を使ったのでしょう。キャッチコピーですから印象的な表現にしたのだと思います。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

もちろん、そういう意味にも取れますが、メッセージの 趣旨からしてポジティブな意味でしょう。 タフは、「強くて長続きのする」という意味で、容易に ダメにならないというニュアンスです。

focus
質問者

補足

早々の回答ありがとうございます。 もしこのコピーが「あなた『の』タフな・・・」なら 回答者さんの仰るようにポジティブな意味にとれますが 「あなた『に』タフな・・・」なんですよ。 寝がに捉えられませんか? 日本語混合なので困惑してるのです。

関連するQ&A

  • 一人旅のCM

    ひとり旅をからめた、飲み物会社のCMがあるということを、ある文章で読みました。 どこのコマーシャルでしょうね? これだけのヒントで分かる方を教えてください。 あまりテレビを観ないせいか、私には思い当たる節がないのですよ・・・

    • ベストアンサー
    • CM
  • 夢真ホールディングスのテレビCM

    ここだけに限ったわけではありませんが、最近目に付いたものでこのタイトルにしましたことご了承ください。 この会社のコマーシャルってなにを目的としているのでしょう? あのCMを見ても、なにを買いたいとか、どこかへ行きたいとかという消費意欲が刺激されるものではないですよね。 一般消費者にむけて、あのコマーシャルはなにを期待して放映してるのでしょうか? なんか無駄なことやってるように見えるのですが・・・。 もちろん、「夢真」という言葉は浸透するでしょうが、それによってテレビを観てる一般消費者が、なにかをするってことはないような気がするのです。 あの会社に限ったら、この時期、そんな出費してる場合でもないという気もします。幸い?わたしはホルダーではありませんが。

  • TVコマーシャルのバックミュージックのタイトル

    10年?ほど前だったと思いますが、テレビで石油会社のコマーシャルのバックミュージック(男性が歌っていた)に使用されていた60~70年代?の洋楽のタイトルが分かりません。 「ナツメロ英語」さんのホームページを拝見し、60~70年代の知らない曲を「YouTube」で視聴しましたが分かりませんでした。 情報量が少ないので申し訳ないですが ご存知の方、教えてくだされば有難いです。 (1)テレビで石油会社(社名は不明)のコマーシャルのバックミュージックに使用されていた。 (2)男性が歌っていた60~70年代?の洋楽。

  • tvコマーシャルは必要である?

     テレビコマーシャルは必要か、必要でないか、という議論を、友達としました。  コマーシャルは、邪魔です。おもしろくありません。・・・と、私はいったのですが、  友達は、会社がお金を払って宣伝をしてるんだから、これは必要だ、といいます。    最初は、そのような流れで始まったのですが、この議論に勝ちたいです。     アドバイスを・・・ください!  

  • フジフィルムのCMで流れている曲

    少し前から今も、よくコマーシャルで流れている曲の歌手名とタイトルがものすごく気になっています。 先ほど、再びテレビで見て、フジフィルムのコマーシャルだったことを確認しました。 有名な曲なので、誰もが聞いたことのある曲ですが、家族などに聞いても、タイトルを知っている人がいません。 男性が英語で歌っています。 60年代くらいの曲?という感じです。 わかる方、どうぞ、教えてください。 わかったら、CDを購入したいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • CM
  • ある生命保険会社のダウン症の子のCM

     愛に包まれたダウン症の子が両親とともに満面の笑顔で画面に流れる。「あなたに逢えてほんとうによかった」、最後に某生命保険会社のテロップが流れるテレビコマーシャルがあります。あのご両親は、いまどきほとんどの子が受ける心臓の手術を受けない選択をされて、子どもは6年の命を終えたわけです。ダウン症の子の心臓の病気で手術を受けない選択をする人は私の知る限りではいません。  うまれてすぐに加入した学資保険などについて、あとでその子がダウン症とわかったときにその支払いについて保険会社ともめることもあります。  あのコマーシャルが生命保険会社であるだけに、あのコマーシャルや出版物をみると複雑な気持ちになります。  あれは素直に喜ぶべき美談なのか、生命保険会社の深い意図があるのか、どうなのでしょうか。  ご意見をお聞かせ下さい。  

  • 英語での会社名表記について

    個人事業ですので法人登記はありません。 その場合、英語で会社名、というか屋号ですね。これを表記する場合どういった表記が適切でしょうか? 例 佐藤商事 SATOU Company SATOU Trading Company SATOU Commercial Affairs SATOU Commercial Company (SATOUとSatouならどっちが良いでしょうか?) 何か色々解釈があるみたいでどれが適切かわからなくなってしまいました。 ちなみに、輸入品を取り扱っていることもありSATOU Trading Companyで良いかなと個人的には思っています。 質問が2つになってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • おめあてのTVコマーシャルをどんぴしゃで録画したいんです、PCで。

    色々なテレビコマーシャルをパソコンで録画して収集したいなぁ、と思います。 色々といいましても私の好みのものだけです。 パソコンでテレビを見ていて録画したいCMが放映されても間に合わないんです、録画開始が。 かといって手当たりしだい長い時間録画して運良く映ったものを編集する、といったこともしたくないんです。 予めどんなCMがいつ、どのチャンネルで放映されるかわかれば待ちかまえて、又は録画予約を設定してうまく録画できるんですけどね。 そこで質問です。 お目当てのCMがいつ(正確な時間)、どのチャンネルで放映されるか知る方法ってないでしょうか。 テレビ番組表みたいな一覧表ってないんでしょうか。 どなたか教えてください。お願いします。 なお、インターネット上に動画として提供されているCMは画質が悪いのでイヤです、念のため。 (たくさんご回答いただいて点数差し上げられない方が出てしまった場合は許してね。) ( ¨)ノ―――――――◎

    • ベストアンサー
    • CM
  • テレビのコマーシャルについて

     最近テレビのコマーシャルに出ている、巻き絵の上を馬に乗って動く、「入りや万世証券」の資産造りの心得は、何か条あるのでしょうか、コマーシャルでは5箇条まで見えますが10箇条くらい迄あるのでしょうか  其の内容に興味があります、詳しい方は教えて下さい

  • 車のコマーシャル…どこの会社の?

    今、テレビのコマーシャルに フランスの世界一高い橋がでてきますが、 あのコマーシャルはどこの会社のものでしょうか? たしか、車のコマーシャルだったと思います。 また、そのコマーシャルをWeb上で見ることができますか?

    • ベストアンサー
    • CM