- ベストアンサー
ドイツ語、知覚構文
Es scheint der rechten Hand kalt. この文で der は die の間違いではないのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ドイツ語定冠詞についてです
ドイツ語定冠詞der、dieについでの質問です。 ドイツ語の文にder、dieがついたり付かなかったりするのですがどの様なときにつけてどの様なときに付かないのでしょうか? 例えば Der Maulwurf fisst gern Regenwürmer のRegenwürmerに何故定冠詞が付かないのでしょうか? よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語を日本語に・・・
テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語 文法
ドイツ語を始めたばかりです。入門書の中に下記の文があります。「モグラは土の中にトンネルを作って、その中を歩き回っていると、ミミズがトンネルの壁を突き破って中に入ってくるのです。 「Wenn ein Maulwulf in der Erde Tunnel baut und dort herumlauft, durchbrechen Regenwurmer die Wande der Tunnel und kommen in die Tunnel hinein.」 Q:辞書を調べると[durchbrechen]の動詞は4格を必要とするとなっており、[die Wande ;壁]は4格で あるので理解できるのですが,[der Tunnel ]の働きがよく分かりません。[der Tunnel ]は1格でここ では副詞の役目を果たしているのでしょうか? [der Tunnel ]を2格の[des Tunnel ]にして 「die Wande desTunnel 」トンネルの壁としたらまちがいでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の訳なのですが、うまく訳せなくて困っています。
ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。 わかる方、教えていただけませんか? Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre. 「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。 《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある 《prius》→前もって、~に先立って die Formel の die が何格なのか 、auf die Lehre 、 der Entspreching als das 《prius》 の die や der 、das のどこから訳せばいいのか、頭がこんがらがっています。 zurueckzufuehrenも辞書で調べても出てきません・・・。 これがどのような訳になるのか、わかる方、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の文法で苦戦しています。助けてください・・
es sieben Jahre alt war, war es so schon wie der klare Tag und schoner als die Konigin selbst. 白雪姫の一文なのですが、訳す際は、 彼女が七歳になって よりきれいになって女王より綺麗になった。 というのは大体解るのですが文法がいまいちわかりません。誰か説明できる方いましたら助けてください(><;)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の問題です。
この日本語に基づいて[ ]のなかの語句を使い、ドイツ語の文にしたのですが、合ってますかね? 2. 1) In Deutschland gab es sechzehnt Jahrhundert die Bauernkrieg. 2) In der E do-Zeit dauerte Zeit des Friedliche über zweihundert Jahre.
- ベストアンサー
- ドイツ語
- ドイツ語 esのさす者
テキストに次の文があります。 Mir wurde bei der Arbeit geholfen. この場合esが省略されているということですが esが誰をさすのかこの文だけでは分からないので 訳としては「私は仕事を助けてもらった」となるのでしょうか。 また、esを入れるとしたら Mir es wurde bei der Arbeit geholfen. となるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の関係代名詞
教えていただきたいのですが、以下の2つの文を1つに、1つの文を2つにしてほしいのです。できれば解説もほしいです。よろしくお願いします。 ・Das duale System gibt es auch in Osterreich und der Schweiz. ・Die meisten Ausyubildenden sind mit dem dualen Szstem zufrieden. を1つの文にしてほしいです。 ・Es gibt Deutschland ungefahr 380 anerkannte Ausbildungsberufe,fur die die Jugentlichen sich entscheiden konnen. を2つにしてほしいです。何か関係詞を解く上でのコツみたいなんってありますかね・・・ かなりややこしいんですが・・・ 注)ウムラウトがつけれないみたいなので一応書きます。 1つ目の文のOsterreichのOと3つ目の文のungefahrのa、furのu、konnnenのoについてます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ソフトウェアのダウンロードページから手順に従ってインストールを試みていますが、パソコンを再起動しろというメッセージが表示され、何度試しても進めません。
- Windows10のパソコンでUSBケーブルで接続しています。関連するソフトはE touch Editorです。
- 過去の質問と同じトラブルで、解決策が見つからず困っています。