• ベストアンサー

「よろしくお願いします」

既出の質問なのですが、英語の基礎がなく、自分の場合に応用できなかったので質問させていただきます。 「XXX様、試料を送る時は、よろしくお願いします。」と書きたいのですが、うまく書けません。一応、書いてみたのですが、なんか違和感を感じます。 Thank you very much in advance for your assistance when I send the samples, XXX. すみませんが、添削&アドバイスをいただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alex250
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.3

No2です。 この場合のYour attentionは「あなた宛に」という意味で使ってみました。Faxのあて先などに Attention;(名前)という欄がありますよね。その感じです。 I will send the samples to your attention next time. 「次回、試料をあなた宛に送らせていただきます。」としたつもりです。 もし、「次回より」のほうがよければfrom next timeにしたらいいかなぁ、と思います。 。

macus
質問者

お礼

再度アドバイスありがとうございます。 すごく助かりました。

その他の回答 (2)

  • Alex250
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.2

「よろしくお願いします」というのが日本語独特のニュアンスなので難しいのだと思います。私だったら。。。 Dear A, I would like to say thank you for everything you have done for me. Dear B, I will send the samples to your attention next time. I would be grateful for your support. どうでしょうか?

macus
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 すごく、いい感じです。 ちょっと気になったのが、 I will send the samples to your attention next time. のyour attentionとはどのように訳されるのでしょうか? 直訳すると、 「私は、次にあなたの配慮へ試料をおくります。」 となります。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

もっと具体的にお相手にどうして欲しいか(援助より具体的に)を書いた方が、 I hope you will pay best attention and care to the test samples which I will send you shortly. もっと短くすれば I hope your best attention and care will be given to my sample sending you shortly. 近々お送りする試料に対しては貴殿の格別のご配慮賜ります様に。

macus
質問者

補足

回答ありがとうございます。 なんかニュアンスが違う気がします。私の説明不足かもしれません。 もっと状況を説明します。 「8月くらいにA様のところに研究室訪問に行きます。そのため、A様とメールのやり取りをしていたのですが、A様はもうすぐメールができない環境に行ってしまうため、これからは代わりにB様をメールをやり取りするようになる。ちょうど今、メールのやり取りがA様からB様に変わろうとしているときのメールの返信です。それで、いままでのA様とのメールは日程、宿などについて話していました。次は試料を届けるための手続きになります。」 A様から、「宿は予約しました。試料をこちらに送れる時には私はいませんので、代わりにB様にメールをしてコンタクトをとってください」 ときたのでその返信として Dear A and B Thank you very much for all your help. And Thank you very much in advance for your assistance when I send the samples, B. と書こうとしました。 だから、「格別の配慮」っていうのがニュアンスが違う気がしてしまいます。深く考えすぎでしょうか? 日本語では 「B様、以後(試料を送る際には)、よろしくお願いします」 といった感じにしたいです。

関連するQ&A