• ベストアンサー

少し急ぎの質問です) この英語は通じますか?

英語が不得手なのですが、どうしても問合せを出さなくてはいけなく、 考えてみました。 果たしてこれで通じるのか、どなたか添削をお願い致します。 少し急ぎの質問になります。 すみませんがよろしくお願い致します。 ------- A国からB国へ製品を輸出してもらったのですが、 B国の税関で止まってしまいました。 そのため、B国の荷受人より書類を要求され、それを取寄せるという状況です。 Dear ▲▲, Our order No.●●, Luggage is stopping because of customs clearance. Please send to me those copies of AWB, Packing list, and Commercial invoice. Thank you for your cooperation in advance. Best Regards

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

<A国からB国へ製品を輸出してもらったのですが、B国の税関で止まってしまいました。そのため、B国の荷受人より書類を要求され、それを取寄せるという状況です。> まずオーダー番号ですが、これはご自分のものでなく、相手の番号でないと駄目ですよね。普通オーダー番号というのは、売り手がつけるもので、購入の際に、購入者が自分の会社で使う reference number が必要ですか、という質問が売り手からある事がほとんどです。でもこれは大手の場合で、個人経営の会社からだと訊かれない場合もあります。 輸出、輸入の製品ですから、旅行者が航空会社のカウンターでチェックインする luggage/baggage ではなく、shipment の方が相応しいです。 普通税関で止められる、という表現は簡単に be held を使います。 わたしなら: RE: Order No.xxxx/(輸出された製品の説明--例:Sony Bravia 46" LCD TV) The above-mentioned order, shipped on (日付) according to your correspondence dated (日付), is being held at the customs in (国名), and the following are requested for clearance: AWB Packing List Commercial Invoice We would appreciate it if you could send the requested documents as soon as possible. Should you have any questions regarding this matter, please contact us anytime. Thank you (for your cooperation) in advance. Regards, もし売り手が UPS や FedEx 等のサービスを使って送ったのなら、tracking number もあるはずです。輸出業者には大小サイズはありますが、クライアントは多数いるはずですから、なるべくオーダー番号だけでなく、他の情報(何日に出荷した(これは相手から普通連絡が来るはずです)、品物の記述等)も添えてあげると相手も探し易くなります。でもその情報がなければ、その部分(shipped on (日付) according to your correspondence dated (日付))は削除するしかないですね。

tictiv
質問者

お礼

丁寧な説明をどうもありがとうございました。丸暗記して、ぜひ次に生かしたいと思います。 ご指摘の通り、相手の立場を考えて文章を作るのはとても大切な事なのに、全く気が回っていませんでした。お恥ずかしい限りです…。 こちらも肝に銘じるようにします。助けて頂きまして本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>Luggage is stopping because of customs clearance. "Luggage is forced to stop because of customs clearance."(強制的にストップさせられている) >Please send to me "to"は要りません。 後はOKです。

tictiv
質問者

お礼

ご助言ありがとうございました。 せめて「通じる英文」なのかどうか位、自分で判断できるレベルになりたいですが、なかなか難しく…。 急ぎだったので、素早い回答、本当に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 商社 船積み手配と通関手配について

    船積み手配と通関手配について教えてください。 1)商業送り状(コマーシャルインボイス=Commercial Invoice) 2)梱包明細書(パッキングリスト=Packing List) 3)船荷証券 (Bill of Landing=B/L)   ※エアー便の場合は、エアウェイビル=Air Waybill=AWB) 4)保険証券 (インシュランスポリシー=Insurance Policy) 船積み手配とは、これらの書類を実際に作成する仕事ですか? これらの書類を作成してくれるよう専門の会社に依頼するのが仕事ですか? (ちなみに商社です。) また、通関手配とは、インボイスを作成する仕事ですか? インボイスを作成してもらい税関からの許可をもらうよう、通関業者に依頼することが仕事ですか?

  • 貿易実務で質問があります。

    こんにちは。航空便の輸入に関しまして質問があります。 今度海外から商品をAirで輸入します。船での通関作業は 二度ほど経験済みで、airは初めてでしてよろしければ全体の流れを 教えてほしいのですが、以前は大阪港に荷物が届き、大阪税関にて通関書類(関税などの支払い)を行いました。 流れ的には、発送人からB/LやPacking List、Invoiceなどがファックスにて届き、 船会社から荷物が届いたとの連絡をを受けた後、B/Lを船会社(営業所)に持って行き、D/Oを受け取り、大阪港の税関で通関手続きという流れでした。 今回のAirの場合ですが、B/LやPacking List、Invoiceが既にメールにて 発送人から送られてきたのですが、その書類に到着がTokyo(TYO)と書か れているのですがこれは東京の税関所で手続きしなければならないので しょうか? あとは船便の場合と流れは同じなのでしょうか?

  • EMSについて。英語が分かる方お願いします。

    EMSでドイツに発送しました。 なかなか届かないと思っていたら、送った相手からメッセージが届きました。 「I received a notification from German customs yesterday. The clippings have arrived in Germany. However, you stated a value of YEN1000 on your letter, but did not enclose an invoice on the outside of the envelope. Therefore, German customs now wantt to know what is inside, want to see an invoice or voucher for payment. I will try to provide them with all the information I have. And I was asked to tell you that if you state a value, then also an invoice must be enclosed on the outside of the shipment in order to be cleared with customs. I hope I will get the shipment and that it won't be returned. Will keep you informed.」 「私は昨日、ドイツの税関から通知を受け取りました。 商品はドイツに到着しました。しかし、あなたは伝票に内容物の価格を1000円と書いたが、封筒の外側に インボイスをencloseしなかった。(encloseって何でしょうか?) しかたがって、ドイツの税関は封筒の中身を知りたい、インボイスかvoucher for paymentを見たがっている。 私はドイツの税関に情報を提供しようと思います。- (ここから分かりません)」 何がおこったのでしょうか? 追跡したら9月13日に「不在のためもちかえり」になっています。

  • この訳で通じるでしょうか?

    海外のサイトで購入した商品が税関で止まっています。 アロマオイルなのですが、成分の記載がないため、成分を証明するものを先方から取り寄せなくてはなりません。 小さな店なので、証明書のようなものはないかと思われ、とりあえずメールで返信願いたく思ってます。下記の文章で通じるでしょうか? また、税関で許可が下りなかったり時間がかかりすぎると、商品が逆送されます。すでにカードで決済済みなのですが、返送されたら返金して欲しいのですが、英文で上手くかけません。 あわせて、教えて下さい。 「Merchandise is stopping with the customs. The component proof of the merchandise is necessary. Please send it, because it does not matter with e-mail. 」

  • B/LとINVOICEとの商品名の相違

    最近貿易実務に携わり始め、ドキドキしながら業務を行っている者です。  LC上でDescription of goodsというタイトル項目があり、その項目の中にContract NO.、Quantty、Origin of country等と共に、Description of goodsが記載されていました。InvoiceやPacking List上の商品名にはDescription of goods項目の中のDescription of goodsを記載しました。しかし、B/L上のDescription of goodsにはLC上のDescription of goodsというタイトル項目に記載されているContract NO.、Quantty、Origin of country等もタイプされていました。InvoiceにはRemarksということでContract NO.やOrigin of countryは記載されています。  全く同じでないとお話にならないのか、どこまで厳密さを求められるのでしょうか?  B/LとInvoice、Packing Listの商品名に相違がある場合、納入先の通関で不都合や銀行から支払拒否等々どのような問題が発生するのでしょうか? 是非お力をお貸しください、宜しくお願いします。

  • 相手にメールの英文が伝わりません

    すいません。あるvanilla製品を外国から購入したのですが、天然のvanillaはワシントン条約で 輸入が制限され栽培物しか輸入できません。物自体は栽培物なので問題は無いのですがその旨を インボイスに記載してもらいたいと思いまして相手に連絡しました。 輸入時に問題がありました。荷物が税関で止まっています。ワシントン条約により天然のvanillaの 輸入制限があり、税関にAに使われている原材料のvanillaは天然のvanillaではなく栽培されたvanillaであると説明しなければなりません。インボイスに下記のような文面とサインをしてメールで書類を 送ってもらえませんか? Trouble occurred in importation formalities. The cargo has been stucked in the custom clearance. There is import regulation to the wild(natural) Vanilla by Washington Convention I have to explain customs officers that the ingredients of "A" is not used wild(natural) vanilla. Could you put "Description like the following and your signature" on the invoice please? and Would you,please send Invoice documents by email? ------ The raw materials of"A" dose not contain wild(natural) vanilla. This vanilla is cultivated, not wild(natural). your signature ------ 以上のような文面でメールを送ったのですが、返って来たメールには あなたのリクエストが理解できません。 Do you want us to email you an updated invoice stating? とありました。vanillaの輸入制限は伝わってると思うのですが、インボイスに「これは天然のvanillaで なく、栽培されたvanillaです」という説明を記載し、サインをしてメールで送ってほしい・・という内容が上手く伝わって いないと思います。(インボイスをどのようにアップデートしてほしいのですか?と言っていますので) それでもう一度相手に説明したいのですが、以下を英文にしてもらえませんでしょうか? (インボイスに説明を記載する・・というのをもっと明確に伝えたいです) インボイスに「このAという製品の原材料には天然(野生)のvanillaは使われておらず、栽培されたvanillaのみが使わています」という文字を記入してください。そしてサインをしてメールで送ってください ややこしくてすみませんが私の英語力では上手く伝えれそうにありませんので 普段英語を使われている方いましたらアドバイスいただけると助かります。

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします。

    税関で荷物がストップしました。その内容だと思います。 I am required to give a receipt / proof of purchase for the hand bag for the amount already claimed by your paperwork. Please include a description that it is a USED handbag with DAMAGE and REPAIRS NECESSARY so that the Customs House understands why the price was low. The invoice also must include that the item was paid in cash or money order as a private sale from Shingo Takenouchi. Please be sure to DATE the form to match the parcel shipping date.

  • 英文に関して解説をお願いいたします。

    ebayのバイヤーから税関で荷物が止められているので以下の情報を送って欲しいと頼まれました。 何を送ればいいのかわかりません。 The precise details of the sender and the recipient of sending 1 The consignment number 2 References to the customs release 3 A precise and detailed description of the contents of the consignment 4 A document proving that the intrinsic value of the content (invoice, voucher, receipt, estimate for the command) 1The consignment number とは何でしょうか?意味は販売者番号でいいのしょうか?となるとebayIDでいいのでしょうか? 2通関許可の参照とは何でしょうか? 3は販売の内容·正確かつ詳細な説明のようですが、 「ebayで販売」と記載すればいいのでしょうか? 4これはebayでの売れた時のページ(発送先と商品価格が表示されているページ)を画像コピーすればいいのでしょうか?

  • 食品輸入について

    今回初めて販売用食品を中国からLCLコンテナで輸入したのですが、手続きのことでお聞きしたいことがあります。 輸出元からパッキングリスト、インボイス、B/Lがファックスにて届いたのですが、B/Lは通常ファックスで届くものなのでしょうか?本で読む限りでは、B/LはD/Oを交付してもらうのに必要な大事な書類だと書いてあるので、実物が郵便等で届くのかと思っていたのですが・・。またそのB/Lには船会社の本社の名前、こちらの住所、積荷の大きさや重さ、documentNO、document pr**entation(**はかすれて読めませんが日本の有限会社の住所、名前、電話番号が書いてあります)。手順としてはこのB/Lをdocument pr**entationに持っていきD/Oを交付してもらい、その後検疫所への食品輸入届出書提出と税関への書類提出するという形でいいんでしょうか?一応法人として輸入したのですが、D/Oを交付してもらう際、B/L以外に必要な物はあるのでしょうか?どなたか詳しいかたいましたらよろしくお願いします。

  • 海外輸出手続きについて

    海外輸出手順 1、貿易条件を決める  * Exworks 工場渡し  * FOB 本船渡し ―― 輸出港まで運賃、危険負担する   * C&F(CFR) 輸入港まで運賃込み渡しだが 危険負担はFOBと同じ   * CIF 輸入港まで運賃保険込渡し、ただし危険負担はFOBと同じ  ) 2、運輸業者を決める 通関業者を紹介してもらうか輸出元が自分で見つける 3、輸出品の種類 数量内訳を説明した上 サービスの詳細について見積もっていただく 4、INVOICE PACKINGLISTを作成してもらう(選んだサービスによって輸出元自らINVOICE PACKINGLISTを作成する) 5、INVOICE PACKING LISTを正しいかどうかを確認する 6、荷造りし集荷してもらう 7、輸出通関してもらう  8、通関手続き完了 出航 (港)  * 税関に引っかかる場合、通関業者を通じて税関の質問に納得するまで応答  * 税関に必要と思われかつ要求されるすべての関連資料の提示を義務付けられている 9、Exworks以外の場合、出航(港)したらB/L(船荷証券)(重要!!)を輸入側に発送。(発送タイミングは契約内容に従う!!) 10、荷物が輸入港についたら、輸入側がB/L(オリジナルかコピー 貿易、支払条件による!!)を持って現地の通関業者に荷物の引き取りを依頼する。 11、輸入通関をする 輸入側に求められる通関に必要な書類を極力提出するが、輸出元の判断にもよる。 12、輸入通関完了し、輸入側に荷物が到着する 以上 初心者なので 上記の手続きの内容に不具合、不足がありましたら貿易上級者の方是非ご指摘ください。よろしくお願いします。