• ベストアンサー

のど飴のことを英語でなんと言うのですか?

のど飴のことを英語でなんと言うのでしょうか? 実際、英米諸国にのど飴はあるのでしょうか? 教えてください。 ちなみに、自分のニュージーランド出身の英語教師は "vics"といってましたが、英語の辞書を見ても その言葉に「のど飴」の意味はありません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

Halls (cough drops), Vics あたりが有名なところだと思います。 医薬品か医薬部外品に分類されるもの(浅田飴など)は、throat lozenge, cough drop(隠語があるとは知りませんでした)、あるいは固有名詞を普通名詞的に使う(正式ではないかもしれません)ことで通じると思います。 しかし近年はのど飴と呼ばれるものが広がり、e-ma やテイカロなど単にスーッとするだけのようなものが増えてきました。こういうものは mentholated drop / candy, mint candy 位にしておいた方が誤解が起きないでしょう。

taiji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうですね。確かに、「のど飴」というと、お菓子に近い感覚のものもありますね。のどが単にスーッとするだけのものとか。  その意味までつけてくださって本当にありがとうございました。

taiji
質問者

補足

で、なんで、cough dropに「コンドーム」という隠語が付随するようになったのでしょうか?誰かご存知の方教えてください。

その他の回答 (4)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

cough dropsは確かに正しそうですが、少なくとも英国では隠語 です。なので、vicsあたりがやはり無難でしょうね。 vicsは登録商標だと思いますが、NHKでもないかぎり「のど飴」 で通ります。ティシューをクリネックスというようなものです。 ちなみに、cough dropsは私の経験では、ある種の薬物(詳しく は聞かなかったので不明)かコンドームを指します。

taiji
質問者

お礼

なるほど。英国では、cough dropは、コンドームの事を指すのですね。 本当に?なぜ、cough dropがそういう隠語になるのか すごく興味がありますね。  ご回答ありがとうございました

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

cough drops(咳止めのドロップ)が大体近い意味になるのではないかと思います。 ちなみに、vicsは固有名詞だと思います。日本にもあるヴィックスドロップ(Vicks Drops)のことではないでしょうか。

taiji
質問者

お礼

前回回答なさってくださった方と、内容は同じですね。 ご回答、ありがとうございました。

  • akina_line
  • ベストアンサー率34% (1124/3287)
回答No.2

こんにちは。  下記サイトをご参照下さい。   http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9  vicsは上記の会社ののど飴のことかもしれません。  「コフドロップ」から「メディケイテッド ドロップ」になっているようです。 では。

taiji
質問者

お礼

なるほど。vicsというのは、商品名だったというわけですね。 日本の会社が、以前は、世界的な製薬会社だったと。 なるほど。ご回答ありがとうございました。

  • salvager
  • ベストアンサー率49% (530/1075)
回答No.1

throat lozengeかcough drop でしょうかね。 throatは「のど」、lozengeは「錠剤、薬用ドロップ」なので、のど飴の意。 coughは「咳をする、咳止め」なので、咳止めドロップの意。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html
taiji
質問者

お礼

なるほど。アメリカにも「のど飴」はあるということですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A