• ベストアンサー

のど飴のことを英語でなんと言うのですか?

のど飴のことを英語でなんと言うのでしょうか? 実際、英米諸国にのど飴はあるのでしょうか? 教えてください。 ちなみに、自分のニュージーランド出身の英語教師は "vics"といってましたが、英語の辞書を見ても その言葉に「のど飴」の意味はありません。 宜しくお願いします。

  • taiji
  • お礼率63% (620/975)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

Halls (cough drops), Vics あたりが有名なところだと思います。 医薬品か医薬部外品に分類されるもの(浅田飴など)は、throat lozenge, cough drop(隠語があるとは知りませんでした)、あるいは固有名詞を普通名詞的に使う(正式ではないかもしれません)ことで通じると思います。 しかし近年はのど飴と呼ばれるものが広がり、e-ma やテイカロなど単にスーッとするだけのようなものが増えてきました。こういうものは mentholated drop / candy, mint candy 位にしておいた方が誤解が起きないでしょう。

taiji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうですね。確かに、「のど飴」というと、お菓子に近い感覚のものもありますね。のどが単にスーッとするだけのものとか。  その意味までつけてくださって本当にありがとうございました。

taiji
質問者

補足

で、なんで、cough dropに「コンドーム」という隠語が付随するようになったのでしょうか?誰かご存知の方教えてください。

その他の回答 (4)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

cough dropsは確かに正しそうですが、少なくとも英国では隠語 です。なので、vicsあたりがやはり無難でしょうね。 vicsは登録商標だと思いますが、NHKでもないかぎり「のど飴」 で通ります。ティシューをクリネックスというようなものです。 ちなみに、cough dropsは私の経験では、ある種の薬物(詳しく は聞かなかったので不明)かコンドームを指します。

taiji
質問者

お礼

なるほど。英国では、cough dropは、コンドームの事を指すのですね。 本当に?なぜ、cough dropがそういう隠語になるのか すごく興味がありますね。  ご回答ありがとうございました

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

cough drops(咳止めのドロップ)が大体近い意味になるのではないかと思います。 ちなみに、vicsは固有名詞だと思います。日本にもあるヴィックスドロップ(Vicks Drops)のことではないでしょうか。

taiji
質問者

お礼

前回回答なさってくださった方と、内容は同じですね。 ご回答、ありがとうございました。

  • akina_line
  • ベストアンサー率34% (1124/3287)
回答No.2

こんにちは。  下記サイトをご参照下さい。   http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9  vicsは上記の会社ののど飴のことかもしれません。  「コフドロップ」から「メディケイテッド ドロップ」になっているようです。 では。

taiji
質問者

お礼

なるほど。vicsというのは、商品名だったというわけですね。 日本の会社が、以前は、世界的な製薬会社だったと。 なるほど。ご回答ありがとうございました。

  • salvager
  • ベストアンサー率49% (530/1075)
回答No.1

throat lozengeかcough drop でしょうかね。 throatは「のど」、lozengeは「錠剤、薬用ドロップ」なので、のど飴の意。 coughは「咳をする、咳止め」なので、咳止めドロップの意。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html
taiji
質問者

お礼

なるほど。アメリカにも「のど飴」はあるということですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 nubile

    「adj.:(女性が)結婚適齢期の」という意味の“nubile”なる英単語を辞書で見つけました。今でも英米で使われる言葉でしょうか。辞書の用例でなく、会話・文章で実例として現れたのをご存じのかた、その実例と、何年ころの文かをお知らせください。 全然急ぎません。

  • ACCELERATEの発音について

    辞書にはカタカナで書くとしたら、 アクセラレイト、アクセレレイト と載っているのですが、フィリピン人の英語教師からフィリピンだけでなく、英米のネイティブは アクゼレレイト と慣習的に濁って読む、と教わりました。 本当でしょうか?フィリピン訛ということはないのでしょうか?

  • 最新の英語辞書で良いものを教えてください。

    自分が今持っているのは中学生の時に買ったもので、コンピューター関係など新しい言葉が載ってなかったりするんです。そこでみなさんのおすすめの最新英和辞書と英英辞書を教えてください。和英辞書もあれば教えてください。 ちなみに僕の英語力は、高校生程度かと思います。目標とする英語力は、英語サイトをスラスラ読めるようになることと、英文メールを書けるようになることです。

  • 英語読み方

    英語の初歩的な質問で悪いですが教えてください One HANDCLR P lifts a soul ★本の訳 一つの握手で元気が出る ★自分で辞書ひいて読んだ訳 一つの握手で精神が高揚 訳すということは辞書の言葉をそのまま使わなくとも意味が分かるように変えてよんでいいのですか? 頭が固すぎる質問で申し訳ありませんが回答お願いします。

  • 英語で何と言うか教えてください。

    英語で何と言うか教えてください。 亡くなった人に対して「いつまでも愛してるよ」という意味合いの英語は どんな言葉になるのでしょうか。対象はごくごく親しい身内です。 文法上のことより、実際に言うような温かみのある言葉を探しています。 よろしくお願いします。

  • いろんな国の英語(発音・意味など)について

    アメリカの英語とイギリスの英語が違うと聞いたことがあるのですが、それは発音のことでしょうか(意味が違ってくることなんかもあるのでしょうか)? 一般の辞書(中学校などで使うもの)の発音記号はアメリカ式なのですか、それともイギリス式なのですか? あと、オーストラリア、ニュージーランド、ハワイ、グアム等の英語もそれぞれ違うのでしょうか? 発音が違うというのは、日本の方言とかと同じイメージ(大体何を言ってるのか分かるか分からないかのどちらか)なんでしょうか? ド素人の質問でスイマセンが答えて頂けたらうれしいです。

  • 意味がわからない英語があるんですが教えてください

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 ネットで見た英語なのですが、 hack someones steam account というものです。 これはどういう意味なんでしょうか。 なんとなくこわい感じがするのですが、あと「#39」というのも その言葉と一緒によく出ています。 辞書でみてもとくに steam の意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方、教えてください

    「向上心」という言葉を英語訳したいのですが、gooの辞書ツールで和英で「向上心」と調べると出てこないのです。 そこで「向上」を調べると、そこに「向上心」として「aspiration」という単語が出てくるのですが、英和で逆に「aspiration」という単語を調べると、「熱望・待望・抱負」という意味で「向上」という意味はあまりなさそうなんです・・・ 他サイトの辞書ツールでもいくつか調べてみたのですが、サイとによって言葉もまちまちで、ハッキリしないのが正直な所です。 (英語訳するには難しい言葉なのかな?(^^:)) そこで質問なのですが、何かぴったりくるような単語って、ないでしょうか? 「aspiration」を使っても大丈夫ですか? ご存知の方、よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語にして下さい!

    こんにちはorこんばんは。 下の文章を英語にしてください。 これはハッキリとわかっていることではありませんが、私は鬱病になってしまったようです。 私が「鬱病」という言葉を知ったのはつい最近です。 「鬱病」という言葉を辞書で調べてみたら、(管理人様 「辞書で調べたら」と書いてありますが、ちゃんと言葉変えてあります)「体調すぐれず、精神活動が抑制されて、しばしば自殺企図や心気妄想を抱くなどの症状の精神病気。原因不明。」と書いてありました。 私の状態は、この辞書に書いてあるとおりです。 毎日自殺したいと思い、どうやって自殺しようか考えています。 夜眠れないことも何度もあるし、朝も起きたくありません。 勉強するのも嫌です。 お願いします! ちなみにこの話は私じゃないですよ~。 私の知り合いです。 もちろん、()の中の言葉は英語にしなくて結構です。 これは管理人様宛ですから。 あと、回答するときに私のニックネームを書かないでくださいね。 では、よろしく!

  • 「あまのじゃく」に相当する英語は?

    和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。 perverse or cussed person; contrarian とか。 それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。 皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。 私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか? もし、近い英語があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。