• ベストアンサー

sweep ~under the rugの意味が分かりません。

次の英文中で、sweep this under the rug (多分イディオム)がわかりません。 I'm not going to just sweep this under the rug. thisは出された話題のことです。 何方かお教え願えませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! お客さんが急に来るというので、すわ一大事、とばかり、準備に大わらわとなるのは、洋の東西を問いません! でも、時間が...そういうとき、日本でしたら、見られてまずいものを押し入れの中に放り込むというようなイメージで考えますが、アメリカでは、ゴミや埃を絨毯の下に掃きこんで隠しておくというようなイメージで捉えます。 sweep something under the rug で、恥ずかしいもの、見られてまずいものをを隠す、という意味です。下記サイトをご覧下さい。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=under+the+rug&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

yikegami
質問者

お礼

サイトが参考になりました。 よく分かりました。 有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

I'm not going to just sweep this under the rug. ぼくはその話をなかったなんていう積もりはないよ。 -- 見た目は何もないようでも、実際はカーペットの下 に押し込んできれいを装っている、というニュアンス。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

箒でじゅうたんの下にゴミを掃きいれて隠す ということから、 臭い物にふたをする、とか、都合の悪いことを隠す、 などの意味になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • underをどう訳すか?

    You are under no obligation to buy this. この英文は、「あなたはこれを買う義務がない」というニュアンスだと思うのですが、 underをどう訳すかがひっかかります。 underをどう訳しますか?

  • 英語の翻訳で分からない所があります

    宿題で出た英文の "To sweep under the rug what we don't like, what does not serve our tactical purpose, is a sing of weakness." "It has been a privilege to have served with you, to have learned from you, to have had fun with you." この英文が日本語で略せません 一文に関しては本当にちんぷんかんぷんです どなたか回答よろしくお願いします

  • 英文の意味を知りたい

    毎週水曜にレッスンがある英語の先生から次のようなメールを受け取りました。 I am not going to be able to make it this Wednesday because I might be participating in the Sports Festival at school. I will see you the following Wednesday. 今日は月曜日、this Wednesdayは明後日の水曜のことで、その日は先生の都合でレッスンは無し。the following Wednesday とは話題になっている水曜の次の水曜、ということで「来週の水曜」と解釈し、次のレッスンは来週の水曜・・・と思っていいのですよね。 ちょっと不安で・・(^^ゞ

  • sweepにこの様な使い方はありますか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp122で次の作文例と英文がありました。 「吹付け塗装をするときは,ノズルを工作物から約4インチ離して保持し,まっすぐに表面を横切るように動かすこと。」 これの英訳は; When spraying, hold the jet about four inches away from the work and sweep it straight across the surface. そして補足説明として著者は”「動かす」はもはやmoveではない点に注意すること。 sweepは「掃く」と言う他動詞で,庭や部屋などをほうきで掃くとき,隅から隅まであますところなく掃除をするように工作物の表面スプレイする意味である。”と言われています。 私の質問は,調べる限りsweepにはその様な使い方が無い様です。 あるのかも知れませんがメジャーではないように思えます。 例文の場合のつかう動詞として著者の言う通りにsweepで正しいのか,を教えて下さい。 また,一般的であると思われる動詞も教えて下さい。 私はmoveで良いと思うのですが。

  • これはどういう意味になりますか?

    "I don't know whether I'm coming or going" イディオムだと思うんですがこれを日本語に訳すとどんな意味になりますか? どなたか知ってたら教えてください。 (どんな状況下で一番よく使われるのかもできれば知りたいです)

  • 意味のちがい

    I'm going to go to Okinawa.とI'm going to Okinawa.のちがいを教えてください

  • 意味と使い方を教えて下さい。

    I'm planning to~/I'm going to~/I'd like to~/ I'd prefer to~/の意味と使い方を教えて下さい。お願いします。

  • be going toについて

    Me? But I'm not sure I can make it well・・・ You can.I believe in you. A customer was going to eat my Hamburg steak! 上記の英文でbe going toが過去形で was going to になったときどう訳せばいいのか?予定の過去形? いまいちピンときません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • お風呂いってきます(英語です

    I'm going bath で通じるかと思ったのですが、 ウェブリオ翻訳サイトで調べると I'm going to take a bath となりました 最初のだと お風呂に行っている となって 行ってくるになっていない? のでしょうか。 「行っている」=going で 「行ってくる」=going to take ですか? to take ではなく、 going to take のセットでしょうか? ↑これを他で使える英文あったら教えてください。 よろしくおねがいします。 I'm play to take a baseball.  これは、「野球してくる」という意味になりますか?

  • これで意味は伝わると思われますか?

    ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。 内容はもう会わないこと、その理由です。 I won't to see you anymore. How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this. or I am not going to see you anymore. Your words which toward me last time was .... あなたとはもう会うつもりはありません。 この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。 という感じです。 前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。 私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか? 詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。