• ベストアンサー

go overboard の意味が分かりません。

次の英文の意味が She really goes overboard some times. go overboard のoverboardが辞書には「船外に」としかなく 全体として理解出来ません。 何方か解説して頂けませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! この表現は、普通よりやりすぎ、と言うフィーリングを出したい時に使う表現です。 結婚式に必要以上にお金を書ける、やるにはやるんだけどやらなくても言い事もやる、必要以上にお化粧する、等のフィーリングを表現する方法です。 今回のShe really goes overboard some times.はその状況によって(文脈)日本語表現は変わってきますが、お金持ちの奥さんとしてパーティーに飾りや料理をすごいものにする、という事かもしれないですね。 訳はその文章によって変えてください。 フィーリングさえ感じていれば後は状況判断という事なのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yikegami
質問者

お礼

フィーリング的には分かりました。 彼女から今週2度目の二日酔いによる休暇願いが出たあとの一文です。 「遊び過ぎ」という感じでしょうか? 有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

前後の文章がほしいところですが、おそらく 「彼女はいつかやりすぎて失敗するよ」 という意味でしょう。 go overboard は、「しすぎる、極端に走る」という意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 船のイメージでしょうね。デッキの中にいるぶんには、大丈夫ですが それを越えて、海の中へ... 下記サイトをご覧ください。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+overboard&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eva0
  • ベストアンサー率12% (29/239)
回答No.1

「overboard」 の意味としては「船外に」とあるのですが、 「go overboard」 の意味として、「極端に走る、行き過ぎる」。 熟語としてあるみたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • go off の意味

    NHKラジオ徹底トレーニング英会話8月号82ページにDon't go off half-cocked.という英文があって、和訳が「早まった行動は取らないようにね。」となっていますが、この場合go offの部分はどう訳せば良いのでしょうか。辞書を見ると、go offにはいろいろな意味があって、そのうちのひとつに、「止める」というのがありますが、それと関係があるのでしょうか。

  • go only a short way の意味

    go only a short way の意味 Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorthing out.という文でgoes only a short wayの意味が分からず質問させていただきます。 goは辞書によればほとんど90%は自動詞ですが、これは他動詞のgoなのでしょうか?それで調べても意味がしっくりきませんでした。 go only a short wayというのはなにか、慣用句的なものなのでしょうか?回答よろしくお願いします。toward sorthing outは sorting outは名詞で「仕分け(処理)」とありました。

  • go to school at ** は、「**時に学校につく」の意味か?

    http://www.nhk.or.jp/shinkankaku/flash.html のto の説明に、 She goes to school at 8. は、「8時に彼女は学校に着く。」と言う意味になると書いてあります。 しかし、この表現は実際は「8時に家を出て学校に向かう」と言う意味でも使われていないでしょうか。つまり、あいまいさを含んだ表現だと思うのですが、「8時に学校に着く」という「到達」と言う意味合いでしかgo to 場所 at 時刻 は、使わないのでしょうか。

  • not go away unimpressed

    Anyone who has an interested in space and space technology will not go away unimpressed. 前半の主語は訳せるのですが、will以下がどういう構文であるのか分かりません。 go away を辞書で調べてもその後のunimpressedがどのような意味でつながるのかさっぱり理解できません。 分かりやすく解説してください。

  • go on with it の解釈について

    添付ファイル文章: He recognizes his vileness and goes on with it! に関する質問です。 goes on with it! の解釈に自信がないです。 「彼も自分自身の下劣さを分かっちゃいるけれど、その下劣さを続けるんだ。」 「彼も自分自身の下劣さを理解していて、 そして、その下劣さとともに進み続けるんだ。」 go on with で「…を継続する、続ける」だと思いますが、it がvileness で、「下劣さを継続する」となり、どのように理解すれば良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    My boss loves me and has really helped with my career. One little issue: She can't say my name correctly. It's a common name but she butchers it; think pronouncing Nina like Ny-nah instead of Nee-nah. She has heard me and others pronounce my name Nee-nah hundreds of times, but she still says Ny-nah. Sometimes, she'll get the link and say Nee-nah once but then goes back to Ny-nah. ここでのget the linkはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ”cherrify"ってどういう意味ですか?

    たまたま、Many times, you see a visualization that colors are only used to cherrify the piece. という英文をみつけたのですが”cherrify"という単語が謎です。辞書や検索にも引っかかりません。 どういう意味なんでしょうか。 下に引用元のURL貼っておきます。 http://www.wiredpieces.com/2012/05/gay-rights-visualization-is-a-beauty/

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 英語学習をしている中で、何故そのような意味になるのか理解出来ない箇所があります。 you cry in your tea which you hurl in the sea when you see me go by. why so sad? 私が側を通るとき、君は紅茶の中に涙して、それを投げつける。 という意訳を教えて頂いたのですが、なぜin the sea なのかがわかりません。辞書やgoole翻訳でも見つかりませんでした。 何方かご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • get on one's high horse ってどう意味ですか?

    She really got on her high horse some days ago and complained about his bad behavior.という英文ですが,got on her high horseの意味が分かりません。前後から,「彼女は先日本当に思い切って,彼の悪い行いに文句を言いました」くらいかと思うのですが。 分かる方,教えてください。

  • 「right」の意味などについて

    質問です。以下の英文を And while I fight with frustration about how little power the individual has, she goes 「right」 on changing the world. そして、私が個人が持つ力がどれだけ小さいかという欲求不満と戦っている間に、彼女は「順調に」世界を変え続ける。 (1) 私は「right」を副詞と考え、「順調に」と訳しましたがこれで合っているのでしょうか? (2) 「how」は間接疑問文/感嘆文と考えました。 (3) 「go on」 は「続ける」を訳しましたが、これで合っているのでしょうか? 「go right on」のようにgoとonの間にrightを入れることはできるのでしょうか?不自然なような気がします。 お手数ですが、よろしくお願いします。