• ベストアンサー

質問

I am sorry to hear you で ~~して失礼しました という意味になるそうですが  このhearは一体何なんですか? 深く考えないで熟語として覚えればいいでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

hear (that) you 動詞 と考えてください。 「あなたが~したということを(伝え)聞いて,申し訳なく思います」 ということです。 「お気の毒に思います」という場合も多いでしょう。  hear は「(伝え)聞いた」という意味を表すために用いられていますので,単に「~して失礼します」「するとは気の毒だ」という意味になるわけではありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 意味の違い

    I am sorry to hear that your house was robbed.   と I am sorry to hear that you had your house robbed. 意味の違いはありますか。  または下の文は不適切ですか。

  • 迷惑

    お手数をおかけしてもうしわけございません 英語でi am extremely sorry for the trouble. i am extremely sorry for having troubled you. i am extremely sorry for having added the trouble to you. こんな感じに思いついたんですがあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • Please tell me...

    i though ... You are in angry with me...i am really sorry if i disturb to you ....... を和訳してもらえませんか? とくに… (Disturb)の意味がわかりません:(

  • 至急翻訳お願いしたいです。。

    メールしている外人の友人がいて、その人のいとこが癌で亡くなってしまったそうで、、 I'm so sorry.. If you need anyone to talk to, I’ll always be here for you. I am sorry that I wasn't very helpful.. と送って、その後、ありがとう。彼は癌でした。と来ました。 この後なんと送ればいいでしょうか、、、 私が送りたいと考えているのは、 私は以前飼い猫を亡くした時にとても悲しかったけど、葉っぱのフレディを読んでとても素晴らしい気持ちになりました。 その事を伝えたいですが、この場で猫の話と比べるのは失礼ですか? 失礼ではない言い回しで、それを英文にしていただけないでしょうか、、、(>_<) 私の力では失礼な文書になりそうで怖いです。。 すみません。よろしくお願いします。

  • to have kept you waiting

    I am sorry to have kept you waiting so long. という文についてなのですが、この to have kept you waiting は完了を表わすものですか、それとも過去を表わすものですか?それともその両方の可能性がありますか? I am sorry to have kept you waiting so long yesterday. という文は正しい文ですか?

  • この英文の意味がわかりません。

    この意味がわかりません。 どなたか教えてください。 Sorry ladies, I have to let you down. I am moving to the ACT where I can express my true love.

  • 英訳の質問です

    I'm sorry to see you go. とは日本語ではどういう意味ですか?

  • 英訳して下さい!

    英訳して下さい! I am pleased you have received the shipment but sorry to hear you have some damaged cartons. Can you please advise if this shipment was signed for as damaged upon receipt?

  • ルーシーが試験に落ちた

    中学2年の娘が英検3級の勉強をしています。 この意味が分からないと言っていました。 「残念ながらルーシーは入学試験に失敗した」 I am sorry to say that Lucy failed the entrance exam. 何故、ルーシーの事を言っているのに「I am」なのか?が理解出来ないと言っていました。 sorry to sayで「~と言うには残念」と訳すそうですが、その「~と言うには残念」なのがルーシー自身の事なので I am sorry to say と言う文章になっているのでしょうか? 分かりにくい質問で申し訳ないですが、言わんとしている事が分かってくださった方、教えてください