• ベストアンサー

分詞構文の意味上の主語は?

"depending on"(分詞構文)の意味上の主語についてお尋ねします。 *専門外の方には用語の意味が分かりにくいかもしれませんが、ここではあえて原文を引用させて頂きます。 Calcite can be either dissolved by groundwater or precipitated by groundwater, depending on several factors including the water temperature, pH, and dissolved ion concentrations. 【意味】水温やph、溶解しているイオン濃度を含むいくつかの要素に応じて、方解石は地下水で溶けたり沈殿したりします。 さて、この場合のdepending on(分詞構文)の主語は、前文(主節)全体の意味であるような気がします。つまり、 「方解石が地下水で溶けたり沈殿したりすることは⇒水温やphや溶けているイオン濃度によって決まる」 しかし、そうだとすると主節の主語と異なる意味上の主語になるので、 分詞構文の前にはその異なる主語を付ける必要(ルール)があるようにも思います。 しかし、実際には付いていません。 それとも分詞構文部分の主語は“groundwater”に成り得ますか? そうなると意味としては「地下水は⇒水温やphや溶けているイオン濃度によって決まる」 では意味不明な文章になってしまいます。 そこで、このdepending onの主語はどのように解釈すれば良いでしょうか? どなたかお詳しい方の解説をお願いします。

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.12

 少し補足させていただくと,コンマ which を分詞構文で表すというのは一般的ではありません。  そもそも,コンマ which で,先行詞が前文や前節となるのは,人称代名詞の it にそのような用法があるのと同じです。  関係代名詞の who や which というのは,先行詞を人称代名詞の he や it, they で受けるのと同じ感覚で用いられているのです。  したがって,そのような主語が現れていない分詞構文で同じ意味になるというのは,行き過ぎで, He said nothing, seeming to irritate her. というのは懸垂分詞構文だと言えるでしょう。  主語というものがあいまいであり,意味上の主語などというのが当てはまらない日本語と比べるのは不適切かもしれませんが, 「~に応じて」「~によれば」という日本語も,「応じる」「よる」という動詞がもとになっていますが,その主語が何なのかは意識しないと思います。

helium
質問者

お礼

今回の質問では何度もご回答をお寄せ下さいましてありがとうございます。 「非制限用法の,which を省略して分詞構文化出来る」という私の極端な考えはやはり無理ですか。 むしろ、「使う動詞や前後の文の状況によってそれぞれ個別に考えよ!」 というのが答えなのかもしれませんね。(これもまた違いますか?) しかし、今回の質問の「"depending on"(分詞構文)の意味上の主語は何ですか?」の解答に対しては、 ==>「この"depending on"は群前置詞である」が適当なようですね。 今回のwind-sky-windさんの懇切丁寧な回答には大変感謝致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (11)

回答No.11

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私も#9さんと#10さんのご回答に賛同するものです。 これはこちらではphrasal prepositionと呼ばれているものですが、現在分詞の形はとっているものの、分詞構文的な「追加されるべきフィーリング」が存在しないのです。 しない代わりにその単語そのもののフィーリングが出ているいるわけで、either~or~depending onと言うフィーリングになるのはお分かりでしょうか。 フィーリングの固定化された分詞がすでに分詞として品詞分けされずに形容詞として認識される「フィーリングからの導かれた品詞設定」に非常に似ているわけです。 カンマがあるのは、この文章を読んでみれば感じることと思いますますが、dependingの前で一旦ポーズするご自分に気がつくと思います。 一息とまでは行かなくても、一旦ポーズする事で、今時分が言った事に対して、条件付けをしているわけです。 文章を理解するための品詞分けをする事はある程度英語と言う表現方法に慣れてくれば、特に必要ではないはずと私は考えています。 そして、ちょっと特殊な使い方をするたびに新しい用語を作ったりすることは、ただ、より多くの品詞名を覚えなくてはならない事になるだけ、となり、また、だからといって、使えるようになるための文章の理解にはつながらない、と私は思うわけです。 こういう事を言いたいからこの表現方法を使う(用語名は知らないけど)という事で良いのではないのかな、とおもうわけですね。 depending (up)onと言う非常によく知られた表現方法は何を言っているのか分かりますね。 そしてその理解から、あえて主語が何かを考えるのであれば、前に出てきている文節という事になるのは、その文章が理解が出来ていれば、ちょうどネイティブや皆さんの様に、当然推測できる事ですね。 だからこそ、あえて文法はそれを問わないのです。 問う必要がないほど明白だといっても良いわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

helium
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。アメリカ在住38年のキャリアはうらやましい限りです。 わたしにはまだまだ英文は一つ一つの単語をいったんばらばらにして、 再度組みたてながら一個一個の単語の関係性を理解しているレベルですので、 早くそれらをフィーリングで理解できるようになりたいものです。 それが出来るようになると、この状況ではこの言い回しはしない、むしろこっちの言い回しを使う、 というような使い分けが出来るんですよね。 意味が同じがからどちらを使っても可(日本の小中高英語教育?)というような 考えでは、英語圏の方のフィーリングをちゃんと理解することは、いつまでたっても 出来ませんよね。 すいません、話がだいぶ関係ないところに逸れてしまいましたが、 “phrasal preposition”、つまり群前置詞と考えられるわけですね。 詳しい解説、ありがとうございました。

  • Glot
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.10

こんにちは。ANo.5です。質問者さんがANo.7に対するレスの中で表明されている 疑問に関して、横から失礼させて頂きます。基本的に、wind-sky-windさんが ANo.9でおっしゃられていることで、言い尽くされているのですが、一つだけ、 付け加えさせて下さい。私も言語学者の端くれですが、上で述べたように、私から 見ても、この"depending on"は、前置詞と考えた方が合理的だと思います。 質問者さんが挙げておられる文では、"depending on"を分詞構文と解釈できるとしても、 すべての"depending on"の例を分詞構文であるとするには、かなり無理が あります。つまり、"depending on"を前置詞とする分析は絶対に必要です。 質問者さんの文の"depending on"も前置詞と解釈して何ら問題がないのに、この文を 分析するためだけに、「"depending on"の特殊な分詞構文用法」という カテゴリーをわざわざ作って、そう分類するのは、「説明は極力シンプルに」という 科学的研究を進める上での原則(これを「オッカムのかみそり」と呼ぶ)に反しています。 以上、もし、よろしければ、参考にして下さい。

helium
質問者

お礼

この場合の"depending on"は、やはり前置詞として考える方が良いということですね。 > 質問者さんが挙げておられる文では、"depending on"を分詞構文と解釈できるとしても、 > すべての"depending on"の例を分詞構文であるとするには、かなり無理が > あります。つまり、"depending on"を前置詞とする分析は絶対に必要です。 大変良く分りました。それと、「オッカムのかみそり」、 思わずその意味をWikipediaで調べてしまいました。こちらも大変納得です。

回答No.9

 多くの辞書の depend のところに depending on ~で「~によって,~に応じて」という意味で載っているでしょう。    たとえばジーニアス英和辞典第4版にも載っていますし,  ウィズダム英和辞典にも,「前置詞的に」とあって「~次第で,によって(は)」とあります。  コウビルド英英辞典には phrasal preposition「群前置詞」として You use DEPENDING ON when you are saying that something varies according to the circumstances mentioned. と説明されています。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=depending&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  これを見ても,depending on ~が分詞構文というより,前置詞的に用いられているのがわかると思います。

helium
質問者

お礼

すいません。なるほど、私の完全な独りよがりの早合点のようでした。 きちんと「前置詞の役割」として分けて分類されているようですね。 ありがとうございました。大変勉強になります。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.8

No.4です。早速のお返事を有難うございます。ご質問は、遠慮なくどんどんされて下さい。以下の補足質問にお答えします。 <例えば、 「He said nothing, which seemed to irritate her.」 (彼が何も言わなかったことが⇒彼女を苛立たせたようだった) のような文章を、 「He said nothing, seeming to irritate her.」 と現在分詞でくっ付けてしまう文章は文法的に許されますか? やはり、それが可能か否かは動詞の種類に依存するのでしょうか?> ご質問への回答: おっしゃる通り、動詞の種類によると思いますが、付帯状況として状況説明になりえるなら、現在分詞で置き換えることは可能です。あくまで、現在分詞は付帯状況、つまり主文=副詞句という同時性の性質を持っています。 例えばもし、 He said nothing, seeming to irritate her. という文があったら、やはりこの「,コンマ+現在分詞」のところは、「そしてそれは~のように思われた」と訳されると思います。ところが、後ろから訳し上げると、「彼女をいらだたせると思われるのだが、彼は何も言わなかった」となり、最初の訳とニュアンスが異なります。 この文のように、関係詞節(分詞構文の句)の内容が、主文の結果となっているような場合は、主文を訳した後で、「そしてそれは~になった」というように、訳し下げていくのが普通です。 ご参考になれば。

helium
質問者

お礼

いつもご丁寧にありがとうございます。 やはり使い方は動詞の種類にもよるということですね。 したがって、そのあたりは一概にすべてを一括にくくって考えずに、 それぞれの動詞ごとに気を付けて使わなければいけないということですね。

回答No.7

すみません,「~に関して」は concerning ~でした。 これももともとは分詞構文ですが,今では前置詞として扱われています。    including ~は「~を含めて」という意味の前置詞です。

helium
質問者

お礼

何度もご回答をお寄せ下さいましてありがとうございました。 なるほど、「depending on ~」≒「前置詞」のお考えということですね。 しかし、「accoding to ~」や「including ~」はどんな辞書にも必ず載っている用法です。 つまり、辞書をお作りになられた言語学者の先生もそれらの用法は独立で扱った方が都合が良い、 とのご判断で「accoding to ~」や「including ~」は辞書の中では別個に記載されたのではないかと推察します。 したがって、今回の「depending on ~」の場合はそのように分けて辞書に載っていないということは、 辞書をお作りになった先生方からすれば、それは既存の英文法の解釈の範囲内で理解できるというご判断のもと、 別個に記載されなかったのではないかと勝手に勘ぐったりもしています。 すいません、独りよがりの勝手な推測です。・・・私には正しい解釈は分りません。

回答No.6

 確かにこの depending on ~は慣用的といっても,we のような意味上の主語を補えない点で,generally speaking とは異なるものです。  depending on ~の場合は,難しく考える必要はなく,accoding to ~と同じように,分詞構文として考えないことです。  #5 の方のおっしゃるように,前置詞と考えればよく,偶然,質問の中に登場する including ~も,もともとは分詞構文なのですが,今では「~に関して」という前置詞として辞書にも載っているでしょう。  前置詞と考えれば,(動詞の)意味上の主語などは考える必要はなくなります。  結果的に,この depending on ~は,コンマ which depends on ~とする関係代名詞の継続用法と同じような意味になりますが,あくまでも結果的にそうなるだけです。  意味上の主語は何か,というのは according to ~の場合と同様,特に考える必要はありません。

  • Glot
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.5

こんにちは。この場合、確かに"depending on"の前にコンマがあるので、他の方が おっしゃるように、何らかの慣用的分詞構文と考えられなくもないのですが、 私は、これは、むしろ分詞構文ではなく、"depending on"で、複合前置詞を 形成していると思います(例えば、in front ofのような感じ)。その証拠に、私が知る限り、 "depending on"を使う時、殆どの場合、その前にコンマを打ちません。 試しに、"depending on"でウエブサーチをかけて、明らかにネイティブが書いたと思われる ページ(英語圏の放送局や大学のページ)を見てみて下さい。十中八九、 "depending on"の前には、コンマがないはずです。では、質問者さんが提示して おられる分では、何故、"depending on"の前にコンマがあるかと言えば、恐らく "depending on"以下が非常に長いので、、"depending on"の前で一区切り起きたいから だと思います。よろしかったら、参考にしてみて下さい。

helium
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 また、今回の質問に関していろいろとネットで調べて下さったご様子で、 そのご厚意に感謝申し上げます。 確かに「複合前置詞」と考えればなんら問題はないですね。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。 1. このdepending onはgenerally speakingやjudging fromなどの懸垂分詞構文とは、違う種類の分詞構文になります。懸垂分詞構文は、文には登場しない第三者が意味上の主語になります。例: (they) generally speaking「(人々が)一般的に言うと」 (we) judging from「(我々が)~から判断すると」 これらのtheyやweという主語は、文とは関係ない第三者になります。そして、主文はspeakやjudgeの目的語となります。 ただ、これらの動詞がbeingを使って受身になっていたら、それは分詞構文となり、意味上の主語は、主文全体となります。*このbeingは省略されて過去分詞構文となります。例: (Being) spoken generally,「一般に言われることだが」 (Being) judged from,「~から判断されると」 懸垂分詞構文が「教養のない人が使う構文」とされる所以は、「過去分詞構文にしなければならないところを、文法を無視して便宜上現在分詞に変えている」ところから、そう言われているのです。 2. depending onの主語は、この文と関係ないtheyやweなどの第三者ではありません。では何が主語になるかと言うと、主文である前文全てが主語になります。 この文は非制限用法の関係代名詞whichを持ってきた訳と同じになります。つまり、この「,コンマ+depending」=「,コンマ+which+depends」と同じような訳し方になります。言い換えれば、「,コンマ+but/and+it+depends」の訳し方が適用されます。 例:「方解石は地下水で溶けたり沈殿したりするが、それは、水温やph、溶解しているイオン濃度を含むいくつかの要素によって決まる。」 と、前から訳し下げても十分意味の通る文章になるのです。このような分詞構文は状況説明を付加するために用いられる、「付帯状況を表す独立分詞構文」となります。分詞の主語が主文の主語と違う、という点で独立分詞構文に分類されるのです。このような用法の例は We conserve the forest, effecting on the environmental protection. 「我々は森を保護する。そしてそれは環境保護に効果をもたらすことになる」 ここでも、主文全体がeffectの主語になっており、前から訳し下げています。 3. ご質問の例文では、「~によれば」と分詞構文から訳し上げており、depending onは主文を修飾する副詞句のような働きになっています。これは何故か。 それは、ただ訳し方の便法による、という理由です。つまり、「…は~による」と頭から訳し下げてもいいが、「~によれば…」と後ろから訳し上げた方が、副詞的に修飾した文となり理解しやすい、と考えた昔の翻訳者が決めた訳し方なのです。このように、「付帯状況を表す独立分詞構文」は、前からでも後ろからでも、比較的自由に訳せる代物なのです。例えば、先の例文を後ろから訳すと We conserve the forest, effecting on the environmental protection. 「環境保護に効果をもたらすことを考えて、我々は森を保護するのだ」 とも訳せるのです。 以上ご参考になれば、、、。

helium
質問者

お礼

今回もご回答下さいましてありがとうございます。 いつも大変丁寧に例文を挙げて分かりやすく解説して下さり感謝致しております。 今回のケースですが、やはり前文全体が主語として成立していると考えて良いようですね。 したがって、非制限用法の関係代名詞whichの場合と同じと考えて良いということになるわけですか。 すいません、お礼のところでもう一つ質問をさせて頂けるとすれば、 今回のような「 ,which 」の非制限用法の関係代名詞を省略することは、 “depending on”のような動詞以外でも可能なのでしょうか? 例えば、 「He said nothing, which seemed to irritate her.」 (彼が何も言わなかったことが⇒彼女を苛立たせたようだった) のような文章を、 「He said nothing, seeming to irritate her.」 と現在分詞でくっ付けてしまう文章は文法的に許されますか? やはり、それが可能か否かは動詞の種類に依存するのでしょうか? もし失礼でなければ、上の稚拙な質問ですがコメントを頂戴出来ましたら幸甚です。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

意味上の主語が主節の主語とは違う分詞構文は、懸垂分詞構文と言って、本当は文法的に間違いなんだけど、教育のない人などがついつい使ってしまいがちな表現ということになっているらしいです。 ただし、generally speakingとか、judging from ~とか、ここに出てくるdepending onとかは、慣用表現ということで、例外的に、教養がある人も使える正しい表現とされているようです。

helium
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「懸垂分詞構文」ですか。 すいません、今回初めて聞いた言葉でした。 「けんすい」⇒“主文にただぶら下がっている”分詞構文 それにしてもその意味の本質をズバリ付いた見事な表現ですね。 これを命名された先生の翻訳力にただただ驚くばかりです。 今回のこの質問でとても重要な用語を知ることができました。 ありがとうございました。

回答No.2

 この depending on ~は慣用的に「~に応じて」という意味で用いられています。  according to ~という表現をご存知だと思いますが,これももともとは,accord という動詞を分詞構文で用いたものです。  しかし,「~によれば」「~に応じて」という意味の熟語として,分詞構文だとはお感じにならないでしょう。  according to の場合に意味上の主語が問題にならないように,depending on ~も問題にならないのです。

helium
質問者

お礼

何度もご回答頂きましてありがとうございます。 (⇒No.6, No.7も感謝です) なるほど、「according to ~などの場合と同じ働きである」と考えれば、 確かに今回の解釈上の問題はスッキリなくなりますね。

関連するQ&A

  • 分詞構文の位置と独立分詞構文の意味上の主語について

     こんばんは。あまり意味のある質問ではないかもしれないですが、よろしくお願いします。  分詞構文の位置は文の先頭・主語と動詞の間・文末と習いましたが、この位置によって分詞構文の意味は変わったりするんでしょうか?  もう一つあります。独立分詞構文ってありますよね。これの意味上の主語として人称代名詞を使ったらダメだと習いました。この理由ももしよかったら教えてもらいたいです。どうかよろしくお願いします。

  • 分詞構文の問題で分からないのですが

    1番目は 例 (この記念碑は1550年代に作られたもんだが、この地域で一番古い) This monument,(made) in 1500"s, is oldest in this area と書いていまして。分詞構文は意味上の主語と主節の主語が一致と書いていまして、分からない部分はどこまでがが意味上の主語でどこからが主節の主語ですか? 2番目は1番目の続きなのですか 分詞構とは、違う文にすると 例 Because This monument, made in 1500"s, It is oldest in this area この文は合っているのでしょうか? 3番目は 例 This food, only heated for three minutes in the oven, is read to eat と書いていまして1番目と同じなのですが分詞構文は意味上の主語と主節の主語が分かりません。どこで区切るのでしょうか?

  • 英語の構文について教えて下さい

    ビジュアル英文解釈(1)のP222にあるEven the same person may define an activity as work or play depending on the situation within which the activity occurs.ですが、dependingは文中でどのような働きをしているのでしょうか?ビジュアル英文解釈の説明では分詞構文が元になっているとしか説明されていません。と言う事は、depending ~ occurs.までが分詞構文で、述語動詞のdefineを修飾する副詞句として働いているのでしょうか?dependingが分詞構文だとすると意味上の主語はThe same personになるはずですが、それでは意味が取れなくなると思います。この構文はどう理解したら良いのでしょうか?

  • 分詞構文が主節の中の句を修飾することがあるの?

    伊藤和夫氏著の「英文和訳演習」の中で次のような文があります。 Children would rather earn thier own money than depend on their father to hand it to them, expecting thanks and obedience in return.この中でexpecting は his father を主語とする分詞構文である。との解説がありますが、分詞構文は独立分詞構文でない限り、意味上の主語は主節の主語と同じ(この場合 children )になるのではないでしょうか?解説お願いします。

  • 分詞構文がよく分かりません。

    分詞構文を 前置詞的に解釈する例として 過去ログに Even the same person may define an activity as work or play depending on the situation within which the activity occurs. このdependingは 「同じ人が状況に依存して、状況しだいで」 という意味だが Even the same person may define an activity as work or play THAT IS depending on the situation within which the activity occurs. となると 「頼りにする、と言う意味になる」 と良回答にありましたが、納得できません。同じと思うのですが。 教えて下さい。

  • 分詞構文と語順について

    分詞構文を勉強し始めて、分からないことがでてきました。次の2点についてお教えください。 (1) 付帯状況のwithは独立分詞構文にwithがついたもの、と聞いたのですが、他の前置詞、例えば、after,in,by 等の場合も同様に考えて、主語が異なる場合には、  (after,in,by) + "意味上の主語" + "分詞" となり、"分詞"は過去分詞になる場合もあるのでしょうか? (これまでは何も考えずに、(after,in,by) + "現在分詞" としてきました。) (2) 付帯のwithで主語が異なり、さらに否定を表したい場合の語順は、  with "意味上の主語" not "分詞" でよろしいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 分詞構文と主節がどの様な意味をもつのか分かりません。

    分詞構文と主節がどの様な意味をもつのか分かりません。 ※分詞構文が主節より以前の”時”を表す場合には<having been+過去分詞>となる、と、説明されているのですが理解できません。 例)Being married to a German,she can speak German well.   (ドイツ人と結婚しているので、彼女はドイツ語が達者だ) Having been scolded,the boy is crying in his room.   (しかられたので、男の子は部屋で泣いている) なぜ【Having been】になるのが理解できません…【Being】では…。 理解できる方おりましたら回答よろしくお願いいたします。

  • 分詞構文がわかりません

    分詞を用いてandの意味を付け加える用法がありますよね. 例えば,(1)Smiling at us, she began her speech.  =She smiled at us, and she began her speech. 「彼女は私たちに微笑んで,演説を始めた.」 これはわかるのですが,問題の答えとして 「彼は10時に家を出発して,空港に正午に着いた.」 (2)He left home at ten, arriving at the air port at noon. 分詞を使っていないほうの文(この場合は主語が書かれている文)にandが付くと思うのですが,(2)の文のように分詞を使っているほうの文にandの意味を付け加えることはできるのですか? もう一つ質問です. 主節の主語と分詞の主語が違う場合は,分詞の前に主語をおきますよね. 分詞を否定する場合は,分詞の前にnotをつけますよね. もし,この2つが同時に使われる場合はどちらが前(先)におかれるのですか?

  • 分詞構文の意味上のSは文全体というのはありえるか?

    starting at about thirty, most muscles begin to shrink.「三十頃からほとんどの筋肉が小さくなり始める」という意味ですが、分詞構文なら主節のS(muscles)が意味上のSになるはずなのに、「筋肉が三十頃で始まる」となり意味不明です。「主節の内容全体(=ほとんどの筋肉が小さくなり始める事)が三十頃で始まる」のであれば確かに問題ありませんが、分詞構文の意味上のSが文全体に波及することってあるのでしょうか。後半に入れば関係詞の非制限用法が作れそうですが・・・。またこの分詞構文でstartedが入らない理由を教えてください。意味で考えたら能動態でも受動態でもいけるはずですが・・・お願いします。

  • 分詞構文

    分詞構文の問題で2問わからない問題があったので教えてください 一問目は Since it had rained hard,the river was flooded. =( )( )( )hard,the river was flooded. 二問目は ( )on the farm all day,she was completely exhausted. という問題なのですが。 分詞構文の基本はわかるのですが、このようなもんだいに なるとやり方がわからなくて解けません。 先生は省略されている文を書いて 接続詞を消して・・ 主語が一致しているので・・ と解かれるのですが、省略された文を出す方法がわかりません、 以前にたような問題を質問したとき、主語を補って考えるという方法を教えていただきました。しかし、時制が違う場合の考え方や主語が一致しない場合は主語をどのように補いどのように回答に至るかわからなかったのでまた質問させていただきました。 長文ですいません。お願いします