• ベストアンサー

難問 並び替え問題 

学校でこんな問題が出ました。 [ at, had, when, long, been, we, sea] a big storm struck us. 意味は「私たちが航海に出てまもなく、嵐に襲われた」です。[ ]内の語に1語加えて、文を完成するのですが、うまく作れません。どなたか教えてください。 一応自分なりに考えたんですが、 Not long had we been at sea when ~ ではどうもシックリきません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 並び替えの問題は、以下の手順で解きます。 1.まず確定している後半の英文を見ます。この部分の直訳は、「大きな嵐が私達を襲った」と、時制は過去時制になっていることに注目します。 2.日本訳をみると、「~してまもなく、~した」となっており、この構文は、時制問題によくある、 had not~before・・・ 「・・・するまでに~していなかった」→「~してすぐ・・・した」 had not~when・・・ 「・・・した時には~していなかった」→「~してすぐ・・・した」 という構文だと、ピンと来なくてはいけません。ピンと来ないのは、まだ、基礎学習が足りない証拠なので、もう一度参考書を見直してみて下さい。 3.その構文を把握していれば、この前半の過去完了の文にnotを挿入すれば、簡単に答えが見つかります。ちなみに、[ ]内を正しい語順にしてみると、 We had been long at sea (when) 「私達は海上に長い間いた」 となります。longは「長い間」という副詞なので、beenの前に置いてもかまいません。 4.この文にnotを入れて We had not been long at sea when, a big storm struck us. (直訳)「嵐が私達を襲った時、私達は海上に長い間いなかった」 →(意訳)「私たちが航海に出てまもなく、嵐に襲われた」 となります。 以上ご参考までに。

donguri11
質問者

お礼

おっしゃるとおり、まだまだ学力不足です。精進したいと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

「嵐が私たちを襲う前までに,私たちは長く航海中でなかった」 というのが正しく並べ替えた英語の直訳です。  had not 過去分詞 long ... before ~ 「~する前に長く ... しなかった」 →「... してまもなく~した」とパターンで覚えてもいいでしょう。  We had not been long at sea before a big storm struck us.  had not been at sea long でも誤りではないと思いますが,had not been long at sea の方が自然です。

関連するQ&A