- ベストアンサー
指でかぎかっこって?
アメリカの推理小説を読んでいると「指でかぎかっこを作って話した」 というような文章が出てきました。 そう言えば、少し前の新聞に外国人が時々する指の形の意味を訊いたら 「"」の意味だと答えたと出ていたような。 親指と人差し指でLにしたら、日本語の「」ですね。 指をどのような格好にするんでしょうか。 向こうでは、しょっちゅうやることなんでしょうか。 その時のニュアンスは、私の意見ではない、引用文だ、というようなものでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに引用符を意味するのですが、引用をしているとは限りません。 彼がこういったよ、チョンチョン、xxxxxxxxxチョンチョンというしゃべり方です。 ””を言葉にすると初めの”が”Quote"と発音し、そのせりふが終わったら最後の引用符として”Unquote"と声に出して言います。 しかし「声に出さないで」今回のように指でチョンチョンとやることもあるわけです。 引用すると言う使用法ではなく、言いたい事の強調を示すときに使う表現方法なのです。 私は今上で、しかし「声に出さないで」今回のように、と書きましたね。 この鍵括弧は別に引用しているわけではないですね。 でもかぎ括弧を使いましたね。 この鍵括弧が引用符でありまた、このように書いているのではなく、しゃべっている状況であればこのチョンチョンをやるわけです。 しかし(チョンチョン)声に出さないで(チョンチョン)今回のように、としゃべるわけです。 これで私が「声を出さないで」と言う部分を強調したいフィーリングとして表現しているわけです。 また、引用と言ってもせりふとは限りません。 よく言われるだろう?、最近話題になっているだろ?、聞いたことあるだろ?、いわゆる、と言うフィーリングがあるときにもこのチョンチョンを使います。 ほら、昔言っていただろう、ナウいなんて、と言いたいときに「ほら、昔言っていただろう、(チョンチョン)ナウい(チョンチョン)なんて」と言う言い方をするわけです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >目上の人に使っては下品だ、という動作ではないのですね? 下品ではないですが、quote/unquoteと言った方がこのジェスチャーを使うより「格式ばった」と言うイメージはあると思いますよ。 >今まで全く気が付きませんでしたが、いつごろからあるんでしょうね。 これはかなり前からあるように記憶しています。 最近になって日本での「実際に使われている英語」に接する機会が多くなったと言う事から「知るようになった」と言う事なのではないかと思います。 特に、DVDでよく見るんだけど、と言うような質問背景を言うのをよく目にするところから、学校で習ったのではないなと私は思うわけです。 ではまた。
お礼
重ねての回答ありがとうございます。 やはり学校で本で勉強することには、限りがありますね。 大体理解できたので、そろそろ締め切りたいと思います。 皆さんに正解をお寄せいただいたのに、二人にしかポイントを付けられないのが心苦しいですが。
付け足し。 日本語では『』ですね~。 日本語でも何か言葉を強調する時に『』を使うじゃないですか、それを指で表現してるだけですね。引用文というよりは、強調文ですかね。 頻度は人によると思いますが、私は結構使うかな~。 それにしてもその小説訳、翻訳者も苦し紛れだったんでしょうが・・・なんとも・・・。
お礼
う~ん、私も外国人と話す機会があったら使ってみようかな。 イギリス、その他の国ではこの習慣はないのですか。 翻訳者も、そこで(アメリカ人にはこういう風習がある)と長々説明するわけにもいかなかったのでしょうね。私も新聞で読んでなければ、読み飛ばすところでした。 ご回答ありがとうございました。
- ma_san
- ベストアンサー率33% (19/56)
米TVドラマ「フレンズ」は見たことない? 頻繁に出てくるんだけどね。 前に多分、同様の内容の質問だと思うQ&Aに書いたんだけど、 質問者さんの質問のとおり、finger quotes(指でかぎかっこして引用)という動作で、自分の発現してる内容を左右から指で作った”ではさんで、 ”文”(ただし、私の意見じゃなくて他の人の、と『引用』ですよと相手に明示する) ”文”(ほんとかどうか定かでないけど、と『疑問』の意味を付加する) ような使い方のようですよ。 YouTube で finger quotes を引くと、動画もみれるよ。
お礼
フレンズは見たことがありませんが、なるほどこうやるわけですね。 見落としていたかもしれません。 これからアメリカドラマを見るときは、気をつけることにします。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
引用です。「" "」を表すためのジェスチャーで、両手の人差し指と中指を相手に向けて伸ばし、ピコピコと折り曲げます。しょっちゅうというわけではありませんが、アメリカではたまに使われます。下に同様の質問があります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa165518.html ここに写真が出ています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Air_quotes http://www.poorandstupid.com/images/20030811miniMe.jpg http://capefeare.com/homerfinger.gif
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 私自身はその格好を見たことがありませんが(そんなに外国人と話す 機会もありませんが) 格好も写真でよくわかりました。 その引用文を話している間中、ピコピコするんでしょうかね。 声色も変えてるのかもしれませんね。面白い習慣ですね。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。文を口述するときの「かっこ××× かっこ閉じて」という感じですね。「」の中のテンスや人称は変えないんですね。 自分では使いこなせそうもないけど、ニュアンスとしては大体理解できました。 目上の人に使っては下品だ、という動作ではないのですね? 今まで全く気が付きませんでしたが、いつごろからあるんでしょうね。