• ベストアンサー

WID と WER という略語の意味について

こんにちは。 教えていただきたいことがあります。 今日、ホリデイという映画を観てきたのですが、その中で「自分は妻と死別してバツイチなんだ」という台詞がありました。 英語では「WID and WER」というふうに言っていたように聞こえました。(もしかすると違っているかもしれませんが) WID と WER というのは何の略なのでしょうか。 また、バツイチというような言葉(日常で使う単語)はあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

その映画は未見ですが、Internet Movie Database(IMDb)でその映画のquotes(台詞集)を調べてみると、No.1の方の仰るとおり "widower"(男やもめ、妻と死別した男性)を1文字1文字綴りで言っているようです。 http://www.imdb.com/title/tt0457939/quotes  >Amanda: Are you D-I-V-O-R-C-E-D?  >Graham: No W-I-D-O-W-E-R. 「妻と(不仲などで)離婚したのか」と聞かれて「いや、死別したのだ」と答えていますね。「WID and WER」というのは、「WIDOWER」の真ん中の「O」を何かの拍子で聞き違えたのではないかと思います。

coddycoddy88
質問者

お礼

一文字一文字区切って言っていたのを途中で聞き間違えたんですね。 わざわざ台詞集を調べていただきありがとうございました。 (台詞集というのがあるのも初めて知りました) ありがとうございました。 スッキリしました♪

その他の回答 (1)

  • Kules
  • ベストアンサー率47% (292/619)
回答No.1

WERはわかりませんが… widow…未亡人 widower…男やもめ なので、 多分 WID=widower のことだと思います。間違ってたらごめんなさいm(__)m

coddycoddy88
質問者

お礼

どうやらW・I・D・O・W・E・R と一語一語区切って言っていたのを聞き違えたようです。 ありがとうございました。 スッキリしました♪

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません・・・

    この前映画を見ていたら is that a dare or double dare? というセリフがありました。外出禁止と言われたあとの台詞です。 これはどういう風に捉えたらいいのでしょう? dareという単語の意味もなんとなくでしか掴めていないので・・。 自分で考えてみてもどうもピンと来なかったので、どなたか教えていただきたいです。

  • 単語の意味について教えてください。

    単語の意味について教えてください。 衣類を脱ぐ、という意味の単語に strip というのがありますが ストリップと日本語で書くとなにかいかがわしいイメージがあります。 実際英語でもそうなのでしょうか? それとも英語では普通に日常的に使う言葉でしょうか。 服を脱ぐ、裸になる、ということを説明したいのですが 簡単で普通(いかがわしくない)の言葉があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語が分かる外国人は全員……

    英語が分かる外国人は全員、日本人が日本の映画を一字一句理解しているように、せりふを完璧に理解しているのでしょうか?『マイノリティー・リポート』を見ていて、重要なセリフほどみんな一気に早口でしゃべるのでほとんど聞き取れないし、同じスピードで日本語でしゃべられたら、多分聞き取れないだろうし、日常会話だったら、重要な単語とか長い単語は区切ったり、大事な単語は強調してしゃべったりするのに、映画だとなぜセリフが一気に発音されるのだろうとか。もしご存知の方がおられたらお願いします。

  • 俗語、略語についてお聞きします。

    俗語、略語がどういうものなのか興味があり、お聞きしたいことがあります。「Bomb」という俗語ですが、これは会話などで使ってもいいのでしょうか?a bomb, the bombと、いい意味にも、わるい意味にも使ったりします。よく見かける言葉で外国人の会話でも出てきます。 LMAO how cute XD..... 。(LMAO=【インターネット略】=(I'm) laughing my ass [arse] off大爆笑だ、大笑いだ。 CUTE XD and kinda funny XD こちらは、ある音楽の評価で書かれていたものです。調べてみたのですがわかりませんでした。このような言葉はどこのサイトを調べれた意味がわかるのでしょうか?XDというのは褒め言葉でしょうか、それともよくない、使ってはいけない言葉なのでしょうか?俗語、略語とよばれるものは、どこまで使ってよいのですか? 他にもdogや、D(=deep)などたくさんあります。よく書店などでは外国人は俗語(スラングと言ってよいのでしょうか?)をこのように使うなどあります。他のサイトで質問させていただいたことがあるのですが、このようにご回答いただいたことがあります。「スラングが使えるからカッコイイ訳でもないです。「教養のある言葉だけ使えればよい」のです。では、俗語(スラング?)というのは何のために使われるのでしょうか? 英語を母語とする人が友達の間だけで会話に使うだけのものでしょうか? 日本人が使っていいのかさえわかりません。 失礼な質問の仕方をしたかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • pc = windows ?

    今日見た映画の中に 「Pc or mac?」という台詞があり字幕は「ウィンドウズかマックどっち?」というような内容の訳でした。 pcはpersonal computerの略でパソコン全体を指す言葉だと思ってたのでちょっと意外でした。 映画の字幕なので多少ニュアンスを変えて訳されてるかもしれませんが英語ではPC=ウィンドウズとなる場合もあるのでしょうか? ちなみに映画はバーン・アフター・リーディングです。

  • no-tickee-no-shirteeってどういう意味ですか??

    英語の本を読んでて出てきた単語です。訳をしないといけないのです。辞書で調べても出てきません。ちなみに原文はこうです。 Hank had been running the no-tickee-no-shirtee beat for SFPD since 1935 and.....と続きます。 SFPDがサンフランシスコ市警の略だということは分かりました。

  • 【英語】DVDはデジタル・ヴァーサタイル・ディスク

    【英語】DVDはデジタル・ヴァーサタイル・ディスクの略だそうですが、ヴァーサってどういう意味ですか?ヴァーサとタイルは別々の英単語ですか?ヴァーサタイルという1つの単語が日常的に使われていますか?

  • OKは何の略?

    日常でよく聞く英語『OK』という言葉をよく使うと思います。 「OK!OK!」と皆はよく言うんですが、 『OK』は何の略ですか?

  • 映画で忘れられない台詞がありますか・・・?

    こんばんは。 映画で忘れられない、あるいは印象に残った・・・・、 そんな台詞があると思います。 古い映画では「カサブランカ」の、H・ボガードです。 私は「風と共に去りぬ」の、C・ゲーブルがビビアン・リーへの 別れの言葉に、何度観ても泣いてしまいます。 最近の映画では「ショーシャンクの空に」の、M・フリーマンの台詞・・・。 「親友に会えるだろうか・・太平洋は青いだろうか・・・?」 もう素晴らしいです! あなたの印象深い映画の台詞を教えていただけませんか・・・。

  • 英語の映画やドラマの台詞がそのままCDになってる物

    そんなものを望んでいます。 英語のスピーキングを伸ばすにはこれが一番手っ取り早い方法ですよね。 エンドレスで聴いて、台詞をそのまま使う。というのが効果的です。 日本の本屋には高速リスニングやスピードラーニング、「海外ドラマで英語を学ぼう!」と言った参考書がたくさん出版されていますが、これらは勉強目的で制作されているものなので、自然な会話というよりかは、「その場の会話をできるようにする」的なニュアンスだと思います。 私は、例えば、セックスアンドザシティは日常会話を学ぶにはとてもいいのでその台詞が入ったCDとスクリプトが全部書いてある教材。とかそういうのが欲しいのですが、ありますか? 日本の会社じゃなくても英語の会社とか、もちろんセックスアンドシティほど新しい映画じゃなくてもかまいません。 できるだけCDがいいです。 流し聴きが目的なので!! ご協力おねがいします。