• ベストアンサー

映画で聞いた This thing's gonna work. の意味

アルパチーノ主演のトゥ フォー ザ マネーと言う映画で アルパチーノが言ったせりふに You know that? You and me. this thing's gonna work. というのがあります。 お前と俺ならうまくやれる と言うニュアンスなのはわかりますが、 yahooの翻訳でもそういう風には出てきません。 こういう文章は辞書にも載っていないのでどのように学習すればいいのかわかりません。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • larme001
  • ベストアンサー率44% (271/608)
回答No.2

「こういう文章は辞書にも載っていないのでどのように学習すればいいのかわかりません。」 そもそも、英語を「学習」しようと考えること自体に限界があります。一般的には、英語は学問ではなくて言葉です。 普段何気なく使っている日本語だって、よくよく考えてみれば不思議な表現ってあるんですよね。たとえば、building a bridgeって日本語で言ったらどういうでしょうか? 「橋を建てる」でもいいかもしれませんが、普通日本人で橋を建てるなんていうでしょうか?橋を建設するぐらいならいいかもしれませんが、会話では言わないでしょう。「橋を架ける」っていいません?では、何で橋を「架ける」のか?普段会話するときに意識しませんよね。それは、谷があってその間をまたぐように橋が架かっているようなイメージが日本人に中にあるからかもしれません。でも、普段我々が使うときはそんなの無意識に使いますよね。要するに、英語(特に口語では)を学ぶ時に「なぜ、そうでなくてはならないのか?」は「そういうふうに使っているから。としか言えないのです。確実な方法があるとすれば「ケースバイケースで覚えるしかない。」となります。 では、暗記するしか学習する方法はないのか?というと、そうではないと思います。確実にこれ!と言いきれなくても、英語を沢山聞いたり読んだり見たりする間に「なんとなく、これはこうではないか?」という感覚にはなります。英語の表現を100%同じ意味(ニュアンス)で日本語にすることはできないのです。それに近い表現はあっても、あくまで原文は原文のままの意味が本当は一番いい。ではそれはなにか、というとと、いわゆる「フィーリング」などという曖昧なものになってしまいます。でもその正しいい「フィーリング」の取得が語学の取得には大切だと思います。英語学習者にある前置詞(aとthe)なども、それに近いところがあります。どちらかでなくてはいけない場合もありますが、どちらでもいい場合も結構あります。だから、英文を書くときにも自分の英文のフィーリングで書いてみて、ネイティブや英語のできる人におかしい表現を見てもらったりするのは効果的だと思います。受験英語のような「確実な表現」なんぞいうものにこだわってては限界があると思います。 どのような学習方法がベストか?といわれると、英語にたくさん触れてくださいとしか言えない気がします。その際に、気になった表現があればそれを誰かに聞いてみたり、調べてみたりするのがいいと思います。はじめはしっくりこなくても、ある程度慣れてくるとそれなりに感覚は磨かれるもんです。もちろんいわゆる学習できる部分(すべきところ)は、ほかにたくさんあるはずです。

YukiharuAA
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげさまで、英語に対するもやもやしていた部分がはっきりしました。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

work には色々な意味があります。 これは すでにご回答にあるように自動詞です。 きちんとした英和辞書ならちゃんと載っている表現です。 高校で習うはずなのですが・・・ まあ movie English は時折脚本家が作ったりした表現が出てきますので あまり映画での学習というのは好ましくないですね。独特の言い回しがあったりしますし 脚本家の癖が出ます。小説の文体と一緒ですね。 BBC NEWS のワールド・サイトの放送をネットで聴いていると インタビューの時なぞ一般人の普通の英語やらネイティヴじゃない人のなまった英語やらいっぱい聞こえてきて面白いですよ。 

YukiharuAA
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 脚本家の癖が出るなど 英語でもそういうことがあることに驚きました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>こういう文章は辞書にも載っていないのでどのように学習すれ >ばいいのかわかりません。 this thing's gonna work.は、 英米で生活するとわかりますが、向こうでは普通に使って いる表現です。 日本にいて英語を習得しようとすれば、普通に考えるのが、 英米での日常生活の会話を、ということでDVDを使って 一生懸命にお勉強。メモメモというところでしょう。 しかし、断言しますが、それでは会話はできるようになりま せん。理由は2つ。 まず、映画の会話はセリフです。きざな言い回しや気の利い た言い方は日本の映画で考えれば分かるように普通の会話で は使いません。そのキザったらしさの程度も分からないと 思います。 2番目は会話を覚えても使えないということです。一人将棋 のようなもので、せいぜい決まったパターンのある挨拶か 買い物程度です。

YukiharuAA
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本映画のセリフが日常会話で使わないものが多いのはわかりますが、 アメリカ映画の場合も同じだということは驚きました。

回答No.1

work = to produce a desired effect or result つまり「うまく行く」という自動詞です。 翻訳エンジンは頭悪いですから気をつけてください。 It doesn't work for me. 「翻訳エンジンは私には役に立たない」

YukiharuAA
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳エンジンはやはりだめなんですね・・・

関連するQ&A

  • You're gonna see this!

    You're gonna see this!(みてみろよ!)やYou're gonna follow the order!(命令に従え!) という英文と日本語訳を最近見たのですが、be going to doにはこういった命令や指示を するときにもつかえるのですか? 辞書を見てもそれらしいものがなかったので教えていただきたいです。

  • 意味を教えてください。 Its gonna . .

    I'ts gonna cost you a fortune. の意味を教えてください。 検索したら、似たような文が載っていたので決まったフレーズなのかと思うのですが、意味は出てこないので教えてください。 ネット翻訳も試しましたが意味がわからない文章でした。 ニュアンス的には お金がかかるよ。 って感じかなと思うのですが、英語の得意な方、よろしくお願します。

  • He's gonna freak behind this thing.

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bがsquad roomに入ろうとすると、 室内に事件被害者らしき女性が…。 それも、その女性はlieutenantであるXの娘のようだ…。 ただ事ではない雰囲気を感じ、 ちょうど通りかかった同僚Cに、事の経緯を尋ねる2人。 A: Hey, C, what's going on? C: It's a rape case. B: X's daughter? C: Yeah. I know X since I've been a rookie. He's gonna freak behind this thing. A: How'd it go down? ここで、タイトル部分にbehindが使われていますが、 freak with ~を使った場合とでは どんな違いがあるんでしょうか? 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • If this will work and...

    質問なんですが、登録してあるサイト内でもらったメッセージなんですが、I am new in this website and i dont know if this will work and i will be able to get in touch with you but i would love to get to know more about you. この文の解釈なんですが、私はこのサイトは始めてで、ネットだけでおわるか実際に会ったりするのかがわからないけど、あなたについてもっとしりたい このような解釈でいいのでしょうか?教えてください。

  • ビートルズのA HARD DAY'S NIGHTの歌詞について

    You know I work all day To get you money to buy you things And it's worth it just to hear you say You're gonna give me everything So why on earth should I moan  'cause when I get you alone You know I feel okay という歌詞が曲中にありますが、意味がわかりません。 教えてください。

  • 英語 one について

    海外ドラマ FRIENDSの台詞からの質問です。 お分かりになる方、どうかご教授ください。 チャンドラー&ジョーイがアメフトをTV観戦しているところをみて、 フィービー:You know, for one, I am gonna try to watch one of these things. (字幕:私も少し観戦してみようかな・・・) というのですが、この2つのone がわかりません。 (1) ~, for one, ~ はどういう意味合いですか。 (2) I am gonna try to watch it ではなく、 わざわざ one of these things というのには何かニュアンスが含まれているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ABC News が聞き取れない

    NHKのABC News Showerでスクリプトが載っていたのですが、何回聞いても分かりません。ほんとうに I would say it's fair we get this money, you know. We need this airport. と言っていますか? I'll??、 very we get this money,you know.. 確かにveryじゃ意味が通じないですが..

  • 会話文なんですが和訳お願いします。

    You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, one thing that they said, this is, you don't do them so you don't realize that they can actually be entertaining and yet informative and comfortable. and I said, well, all right, and I always feel comfortable with you, so that's. インタビューに答えてる状況なんですがthisやthemが一体何を指し示してるのかがわかりません、、、 宜しくお願いします。

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    Yuri i'm scared when you act this way real yes yes i'm tired of be alone i want marry life and peace you want me live here? um lets talk about this when meet? privat? i explain i make song to Yuri why worry? money? i understand so if you worry so much maby dont go... you know i have no job and i'll work as officer only in 11money big i know come here you don't see okey you sad worried i can tell only one thing...if i lose you i won't live

  • 日本語に翻訳をお願いします

    ブログに英語でコメントをいただきました。 翻訳ソフトを使ったのですが、きちんとした意味が分からずに困っています。 (わたしは、"あなたはプロですか?このレベルでは、わたしならお金は払えません…"という意味なのかな?と思ってはいるのですが・・・) 英語のお得意な方、翻訳していただけないでしょうか?  よろしくお願い致します。 Are you a professional? Money can not afford to work if I ... this level of…www