- ベストアンサー
これしか方法がない、ほかに選択肢がないという英文。添削お願いします。
いつもこちらでお世話になっております。 海外オークションで落札したのですが、ペイパルでの支払いを拒否されてしまいました。 そんなに高価でなかったし、マネーオーダーは手数料が高すぎるので、現金を書留で送る方法しか私にはできないとセラーに聞きたいのですが、 I have no choice but to send cash by registered mail to you. でいいでしょうか? ペイパルを受け付けてもらえないならば、私にはキャッシュを送るしか方法がないんです。 という意味になりますか? 他にonly wayとかありましたが、いい表現ありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨日のご質問ではお返事を有難うございました。 「現金を書留で送る方法しか私にはできない」という意味であれば、ご質問の例文で文法的にもほぼ合っています。to youはsend cashの後に置いた方がいいですが。 ただ、No.1でも回答されているように、主張のあとに、「~は可能か」といった問い合わせも追記した方がいいと思います。 また、これがE-mailでの手紙文なら、手短にして主張と問い合わせを数行に分けた方がいいでしょう。メールならあまり文法的に凝ったものでなく、わかり易いシンプルな文が一番です。相手はお客が支払ってくれることが第一ですから、どうしても現金書留でないと支払えないようなニュアンスを出すと、相手も首を縦に振るでしょう。 The only way to pay is to send cash by registered mail for me. Is it possible? Thanking for your positive reply in advance, The best way to pay for me is to send cash by registered mail. Could you accept this way? Thanking for your kind acceptance in advance, Sending cash by registered mail remains me as the only way to pay. Can I request this way of payment? Thanking for your kind agreement in advance, I can’t accept any other way than sending cash by registered mail for the payment. I hope you can accept my request. Thanking for your understanding in advance, 以上やや押しの強い文にしてみました。 ちなみに、その国では現金支払いという郵送方法は可能ですか?国によっては日本でいう現金書留といったシステムはなく、重要書類を送る際の特別郵便という方法がありますが(国によって名称も違いますし、FedExなどの民間業者もあります)、大金であればあまりお薦めできる方法ではありません。手数料がかかっても銀行振込が確実です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ○○のひとつ覚えですが、僕は、依頼ないし問い合わせは、 Is it OK with you if I...というので万事旅行をこなしてきました。 Open sesame!です。 それに従えば、 I understand that you don't accept the payment by PayPal. Then, is it Ok with you if I send cash by registered mail? It looks like there is no choice left. Or, if you have any alternative way of payment, please let me know. Thank you for your cooperation. くらいで如何でしょうか?
お礼
こんばんは。早速お返事ありがとうございます。 参考になりました。引用させていただきます。ありがとうございました。
お礼
こんばんは。昨日に引き続きありがとうございます。 実はアメリカですので、現金書留というのはないので本当はキャッシュを郵便で送るのはダメなのです。 マネーオーダーも手数料が高すぎますので、小額なら現金で送っても無くなったら仕方ないという気持ちで、セラーに聞いてみます。 いろいろと例文教えていただきありがとうございます。 早速セラーに聞いてみます。ありがとうございました。