• ベストアンサー

教えてください。

Congratulations on the birth of your child. 出産された奥さんではなく旦那さんに使って(言う)もいいのでしょうか?教えてください。お願いします!

  • chi2ru
  • お礼率98% (154/157)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

大丈夫です。 Congratulations on the birth of your baby boy(girl)! Congratulations on your new little princess(prince)! Congratulations on your new little angel! など。で、 I(We) pray for a healthy and happy future for your baby. May (赤ちゃんの名前) bring you joy and happiness. などとフォロー。 ちなみに、Congratulations を花嫁に言うかについては、先週、米国人の知り合いに言うことがあったので、時代は変わっているので、言葉も男女で分けなくなってきているかもしれないと、再確認したことろ、 The wedding wish for brides is "best wishes." ということでした。

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! たくさんの例文まで教えていただけてすごく嬉しいです。 Congratulations を花嫁に言うかについて、時代で言葉(英語)も変わっていくのですね。またまた勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#64345
noname#64345
回答No.3

こんにちは~♪ 出産された奥さんではなく旦那さんに使って(言う)もいいのでしょうか? Nothing wrong. では~♪

chi2ru
質問者

お礼

こんばんわ☆ 問題ないのですね。 アドバイスありがとうございました!

回答No.2

Congratulations on ~  ~に対しておめでとう(成功・幸福などを祝って) 努力して成功した人に贈る言葉とされています。結構式の場合、花婿には使えますが、花嫁には使えないとされています。そう考えると、ほかの表現の方がいいと思います。また、child はこの場合は適切ではありません。 たとえば、自分中心に考えて、 I am very happy to hear that you had a new baby. などはどうでしょうか。日本語をそのまま英語にしないほうがいいと思います

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! Congratulations on ~結婚式の場合、花嫁さんに使えないのは知りませんでした。 childも適切ではないのですね。勉強になりました。 ありがとうございました。

noname#57682
noname#57682
回答No.1

大丈夫です。男(女)の子なら childの代わりに baby boy/son(girl/daughter)も使えます。 日本語の「赤ちゃん誕生おめでとう」にあたりますから、赤ちゃんの両親でも、父親だけでも母親だけでも使えます。

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! childの代わりにbaby girlですね。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 訳してください!

    なんと訳すんでしょうか? Congratulations on the blessed birth of your new baby. Warming my heart. もうすぐ出産の友達にクリスマスカードを送ります。 ↑上記の文だと、生まれる前だとおかしいですか? 英語で「おめでとう。楽しみだね。元気な赤ちゃんが生まれます様に」 みたいなニュアンスの言い回しはないですか? 明日の朝には投函したいので、焦ってます! よろしくお願いします。

  • 英語→日本語の翻訳をお願いします!

    マイケルジョーダンにファンレターと似顔絵を送り、今日、ラッキーなことに直筆サインと行政アシスタントの方から手紙をいただきました。 最後の文章の翻訳がいまいち分からず、解読できません。 【全文】 How are you? On behalf of Michael,we are acknowledging the gift of your original drawing. It is obvious that you are a very talented artist. Michael has personally signed the photo you sent with your artwork,and it is being returned to you with this letter. Thank you for your continued interest. We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. 【翻訳をお願いしたい文章】 We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. よろしくお願いします。

  • 「卒業おめでとう」の表記の仕方について。

    彼女が大学を卒業するので、 プレゼントにipodを贈ろうと思っています。 webのアップルストアで購入すると、 刻印を入れるサービスがついているので、 「卒業おめでとう!」と英語で入れようと思い、 Congratulations on your graduation ! という文にしようというところまで行き着いたのですが、 ipodの刻印サービスは一行27文字までしか入らないため、 Congratulations on your graduation ! もしくは Congratulations on your graduation ! この様に、どうしても2行にまたがってしまいます。 この文が2行にまたがる場合、 どの様に表記するのが一番スマートなのでしょうか? ネイティブの人が見ても、おかしくない表記にしたいです。 よろしくお願いします。

  • 中学英語程度しか分かりません・・・添削して下さい!!

    誕生日のメッセージを英文で送りたいのですが、中学英語程度の知識しかないため、いまいち自信がありません・・・。 おかしな部分があれば添削して下さい! よろしくお願いします。 【送りたいメッセージ】 お誕生日おめでとうございます。 今日はあなたを愛する人々が、あなたの誕生を感謝する日です。 あなたの30歳が幸福いっぱいの素晴らしい時間であることを祈っています。 【考えた英文】 Congratulations on this happy day. Today is the day when people loving you thank for your birth. I pray for your 30 years old being happy a lot of splendid time.

  • Congratulations on your weddingの改行

    全く英語がわからないので教えて下さい。 よろしくお願いします。 結婚のお祝いにメッセージカードを作っています。 Congratulations on your weddingと入れたいのですが スペースがなくて改行をしなければなりません。 日本語でも、ニュアンスで 改行のキレイ汚いがあると思うのですが・・・。 (A) 太郎さん花子さんご結婚 おめでとうございます。 (B) 太郎さん花子さん ご結婚おめでとうございます。 これなら(B)で改行した方が一般的に 読みやすいと思うんです。 英語にもそんな改行の読みやすさってあるんでしょうか? (1) Congratulations on your wedding (2) Congratulations on your wedding こんな風に改行するならどんな改行がベストでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「○歳のお誕生日おめでとう」を英語で。

    こんにちは。 「30歳のお誕生日おめでとう」を英語で表現する場合、 どう言うのが一番自然なのかが判りません。 自分で思いついたのは ・Congratulations on your 30th birthday. ・Happy birthday to you of 30 years old. このくらいなんですけど…それすら適切なのかどうか 判断が出来ません。 稚拙で恥ずかしい限りなのですが、どうか教えてください。

  • 出産祝いに英文で送りたいのですが・・・

    主人の友人の奥さんが初めてのお子さんを出産しました。彼女はアメリカ人です。 出産祝いのおもちゃの品と一緒にできたら彼女に英語で「出産おめでとう!」という言葉とお祝いを英語で伝えたいのですが、中1程度の英語力しか私にはありません。 こちらで検索して翻訳サイトをあちこち見て調べたのですが、こんな感じになりました。 「ご出産おめでとうございます。 娘が気に入っていたおもちゃです。 ○○(名字です)ベビーも気に入ってくれたら嬉しいです。 健やかな成長を祈っています。 どうぞ新しい家族と素敵な毎日をお過ごし下さい」 --- ↓ --- Congratulations on birth. It is a toy that the daughter liked. When the ○○ baby also likes it, it is glad. It prays for healthy growth. Please spend wonderful every day with a new family. このままカードに記しても失礼に当たらないでしょうか? こんな感じの方が良いのでは?というのがありましたらお願いします。

  • 「誕生おめでとう!」

    誕生日を祝うときは Happy Birthday (to○○)! 新年を祝うときは A Happy New Year! のような決まり文句がありますよね。 こういう感じで、子どもが生まれたときに英語で「誕生おめでとう!」と表現したいとき、何か決まり文句はあるのでしょうか。 辞書を引いたら 「子供が生まれた時には次のような言葉のカードを送る:Congratulations on Your New Addition! And Best Wishes to All of You.」 とあったのですが、こういう“文”ではなくて、2, 3語程度の文句があれば教えてください。 出産祝いの贈り物につけるプレートに刻みたいと思っています。

  • 翻訳をお願い致します。

    Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?

  • neither~orの訳

    neither of your parents was born there or resided there at the time of your birth.  この英文の訳は、「両親のどちらもそこで生まれなかったか、あなたの生まれたときに(両親のどちらも)そこに住んでいなかった」であっていますか?教えてください。お願いします。