• ベストアンサー

歌詞の和訳に違和感があります。。

OASISの「Don't look back in anger」という曲のサビ、 And so, Sally can wait She knows it's too late as we're walking on by Her soul slides away But don't look back in anger I heard you say と、いう部分が、インターネットなどで探した和訳だと >そして、サリーは待っていられる >僕らが歩いてる時にもう手遅れだと彼女は知っている >彼女の魂は滑り落ちる >でも怒りに振り向かないで >君が言うのを聞いた こんな感じで掲載されていたのですが、なんだかものすごーく違和感があります。 かといって、自分で訳そうとしてもたいして変わらず。。。 もうちょっとしっくりくるいい訳はないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 Oasis私も好きです。いいですよね。 確かにご質問文にある訳って、ものすごーく違和感がありますね。 少々訳の訂正が必要な個所もありますので、その部分を少し補足します。 1.And so「だから」 2.walking onは「歩き続ける」の意味になります。 3.Her soul「彼女の心」 4.slides away「滑り落ちて消えてゆく」awayには「遠ざかる」の意味を持つ副詞です。1、2行から「時」がテーマになっているので、それを踏まえて訳します。 5.don't look backと否定文と一緒に使うと、look backは「しり込みする」「ちゅうちょする」という熟語になる。この部分は「しり込みするな」と会話の部分になります。 6.in anger「怒って」という状態を表す形容詞句。この句はdon't look backを修飾しているのではなく、その下の行のyou sayを修飾してyou say in angerとなっていると思われます。詩では、韻やリズムを重視するため、文法に則さず句があちこち自由に移動するのです。 以上を踏まえて直訳すると、 (直訳) だからサリーは待てるんだ 僕らが歩き続けても間に合わないとわかってるんだ 彼女の心は時の流れに消えてゆくけれども 「躊躇するんじゃない!」 という君の怒りの言葉が聞こえたよ。 となりますが、それでも「何のこと言ってるの?」みたいな違和感は消えませんね。詩の解釈力も重要な鍵ですが、ただ、歌詞は全文がひとつの詩の流れになっていることがあるので、この部分の前後のテキストが解読のヒントになるかもしれません。「サリーって誰?」「僕らってサリーの何?」みたいな疑問も他の部分を読めば解読できるかもしれませんね。 あまりお役にたてずすみません。少しでもご参考になれば。Oasis好きなのでつい投稿させていただきました。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! 頭からは3本釘が抜けていますが、心には3本余計に釘のある僕は、こういうのが大好きですので、口からでまかせで言わせていただきます! Don't Look Back in Anger ――これは、John Osborneの1956年の戯曲で、当時のイギリスの現実に鬱憤をぶちまける青年を描いたLook Back in Angerを反転させています。これがこの曲の題であり、key noteです。 この恋人達の信じているのは、反抗のRock魂ではありません。心の目の中にそっとすべりこむことです。("Slip inside the eye of your mind" )そこは、外界のことは溶けていく("All the things that you've seen Will slowly fade away" )とてもいい場所です。 「俺」が意図しているのは、ベッドからの革命です。("So I start a revolution from my bed ")相手はもちろん、Sallyです。頭に昇った脳みそを、然るべき場所に戻してやらねば... この文脈の中でのサビです。その直前の言葉は、You ain't ever gonna burn my heart out (君のことで、俺の心が燃え尽きることはないさ)です。だから―― And so Sally can wait,  サリー、時間をかけてやればいいさ she knows it's too late as we're walking on by 俺たちは二人で歩き始めちまって、もうひきかえせやしない Her soul slides away, but don't look back in anger 君の心が俺の手をすりぬけていく、でも、怒りをこめて振り返らないでね I heard you say と、君の声がいう まことに、独断と偏見の訳でした。でも、いい詩です!

cncnx827
質問者

お礼

「John Osborneの1956年の戯曲で、当時のイギリスの現実に鬱憤をぶちまける青年を描いたLook Back in Angerを反転させています。これがこの曲の題であり、key noteです。」 なるほど・・・・こういう背景を知っていると全然違いますね。 訳もとてもわかりやすい、というかしっくりきました。 ありがとうございましたm(_ _)m

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.4

直訳君の訳すてきです。 サリーは待っていられるんだ、 こうして僕達が歩み近づきつつある間にも、 彼女は(全てが)手遅れだって知ってるから。  彼女の魂は抜けちゃう でもね、怒りを込めて振り返っちゃいけないんだよ、そうだろ! (君はそう言ってたよ) _____って感じでした  デビッド・ボウイだからサリーは男性かも。 だとしたらsheとかherのとりかたでいろいろですね。 全ては bed in から始まるみたいな事を言ってるし___これはレノンとヨーコの事かな?

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

素直に一行ごとに訳すとそうなりますね。歌詞には句読点がないので行ごとの本当のつながりは書いた人にしかわかりません。 これはどうでしょうか。まとまり具合もなかなかいいように思いますが。 http://www.geocities.jp/havetastes/LYRICS/O/oasis.dontlookbackinanger.htm don't look back in anger は演劇および映画の Look Back In Anger『怒りを込めて振り返れ』を連想しました。時々歌詞に使われているのを見ます。

cncnx827
質問者

お礼

ありがとうございました。 こちら(リンク先)の訳の方がずっといいですね☆

回答No.2

それで サリーは待っていられるの 私たちが近くに来た時はもう遅いって彼女は分かっているの 彼女の魂はもうそこにはない でも怒って振り向かないでね そうあなたが言ってると私は聞こえた では どうでしょうか? 意訳しすぎかな? でも一番上の文と他の文章のつながりが分からなかったのですが

関連するQ&A

専門家に質問してみよう