訳してみましたが、正しいでしょうか?
友達に頼まれましたが、メキシコの工場に送るそうなので、訳してくれといわれましたが、全然自信がありません。全体でなくても、ここはおかしい・・とか幸表現したほうがいいとかありましたら、教えていただけますでしょうか?
----------------
穴位置確認治具 操作手順
1 ワークを正しくセットします。
2 穴位置ピン左右を正しくセットします。正しくセットされていれば、検査準備OKランプが点灯します。
3 検査終了後、穴位置ピン左右を、元の位置まで戻します。
4 検査OKランプが点灯し、1,5秒後に、ワーク持ち上げセンサーが働き、ワークを持ち上げて作業終了になります。
5 2で正しくセットされていない時は、NGランプが点灯します。穴位置ピンを下の位置まで戻し、解除ボタンを押してください。1,5秒後にワーク持ち上げセンサーが働き、ワークを持ち上げて、解除完了です。
・・・ここからが私の訳です。・・・
The method for operating the apparatus for checking the position of holes.
1, Set ワーク correctly.
2, Set the pin caring about right and left.
If the pin is set correctly,
the inspection indicator (the indicator
showing inspection preparation having been
completed) lights up.
3, After the inspection, return right and left
of the pin to the original position.
4, Lift the ワーク, 1.5 seconds after the
inspection indicator lights up.
Then since the sensor will work,
the work is finished .
5, At the Procedure 2、when it is not set
correctly, N.G.indicator will light up.
Return the pin to the original position and
press the button for canceling.
After 1.5 seconds ,the sensor will work and
the cancellation is completed.
お礼
あ~これです!名前はすっかり忘れていましたが確かにこれです。 ありがとうございます!こういった昔のものってなかなか無いみたいですがとりあえずスタート地点に立てました(^^)感謝致します。