• ベストアンサー

意味がしりたい!!!

意味がわかりません。ハングル文字化けするので書けませんが、 翻訳サイトなどで検索したのですが、「居廬」としか表示されず。 友人の自己紹介に書いてありました。 友人とは英語でほんとにたまにしか連絡しないのですぐには聞けません。 どうしても気になります。。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Miachi
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.2

「胸がドキドキして」ですね。 こんな翻訳サイトもあるので活用してみてください。

参考URL:
http://www.magicalgate.net/ja/business/txttrans/TextTranslator.do
portland06
質問者

お礼

ありがとうございました! すっきりしました。 翻訳サイトまでおしえていただいて。。 このサイトはこれからも使います!

その他の回答 (2)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

「胸がドキドキする(して)」という意味ですね。 「居廬」と翻訳されてしまうのは、ドキドキする、という意味の「する」が、「コリョ」という発音のため、誤訳されるのでしょう。

portland06
質問者

お礼

韓国語ってむずかしいです。。 「する」でも年齢とかでいろいろあるんですね。。。 誤訳の説明までしていただきありがとうございました!

  • Miachi
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

「거려(コリョ)」(化けるかな?)ですかね。 うちの辞書には載ってないようです。 どちらにせよ単語そのものも含め前後の文脈もわからないと回答のしようが…

portland06
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 全文をgoogleで検索したアドレス張ります。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%EA%B0%80%EC%8A%B4%EC%9D%B4%EB%91%90%EA%B7%BC%EB%91%90%EA%B7%BC+%EA%B1%B0%EB%A0%A4&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= あれからいろいろ検索したのですが、語尾の変化とかでしょうか? 韓国語ぜんぜんわからないのでさっぱりです。。。

関連するQ&A