• ベストアンサー
  • 困ってます

go by と new time scheme の意味について

It simply means that now *we will be going by a new time scheme.* Much like physicists are discovering that the laws of Sir Isaac Newton are now somewhat out of date. *~*の意味がよくわからないのですが。どなたか教えてください! このgo by は採用すると言う意味ですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数171
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

後ろのmuch以下は、ニュートン力学が、(相対性理論によって)古臭くなったように、という意味です。相対性理論は時間が収縮するという理論です。 前文は、新しいタイム・スキームによって、われわれは進んでいくということを単に意味しているに過ぎない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。私もタイム・スキームという表現を考えたのですが、これって一般的なんでしょうか? 時間の捉え方が物理学では、 ニュートン、アインシュタイン、それからさらに、すすんだとらえ方になっていますね。御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください

    以下の文章の意味をお教え願います。ever discoveringをどのように訳せばよいかわかりませんでした。 Finally, some scholars doubt that we are capable of ever discovering the actual causes of early civilization.

  • 何のためにこのbyがあるのでしょうか?

    NHKラジオ講座の実践ビジネス英語を聞いています。 昨年12月26日のLesson 18の中で、どうしても分からない英文がありました。 But studies have shown that once your basic living requirements are met, adding more income doesn't increase your level of happiness by very much. (とはいえ、調査研究からは、生活上基本的に必要なものが満たされると、さらに収入が増えても、幸福度はあまり上がらないことがわかっています。) この中のbyが分かりません。byが無くても英文が成り立つように思うのですが。 何のためにこのbyがあるのでしょうか?

  • また質問すみません;先ほどの続きです

    In this honorable Christian way , accompanied by Beethoven's funeral march, a specially-composed anthem by the abbey's organist, and two memorial sermons by a canon and a bishop, did this erstwhile "scourge of orthodoxy" and supposed catalyst of 19th-century secularism come to rest beside the graves of Sir Isaac Newton and Sir Charles Lyell in the northeastern corner of the abbey's nave. 『この名誉なキリスト教の方法では、ベートーヴェンの葬送行進曲や、修道院のオルガン奏者によって特別に作られた賛歌や、司祭と司教による2つの記念の説教を伴い・・・』までは訳せたのですが、did以降をどう訳して何処で意味を区切ればいいのか困ってます。 ニュートンとライエルの墓の横に永眠したことは分かるのですが・・・うまく繋がらなくて; 回答お待ちしています。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。 文の解説は以下の通りです。 It「それは」先の名詞を受ける代名詞で主語 simply means「単に~を意味する」という主文の他動詞 that~「~ということを」meansの目的語になる名詞節 we will be going by a new time scheme.の部分: (1)will:このwillは意志未来の用法 (2)go by:ここでは「~に基づいて行動する」の意味で使われています。おっしゃる通り、「採用する」と同意になります。進行形になっているのは、nowと合わせて「今~しようとしている」と進行形の意味を表しているからです。 (3)a new time:「新しい時代の」 (4)scheme:scheme「設計、組織、機構、策動、概要」という意味がありますが、ここでは「新しい時代」を受けて「新しい時代の動き」「新しい時代の流れ」と訳すとしっくりきます。 以上を組み合わせると訳は (直訳)「それが単に意味することは、我々は今、新しい時代の流れに基づいて、行動しようとしている、ということだ」 → (意訳)「その真意は単に、今我々が、新時代の流れにそった生き方をしようとしている、ということだけなのである」 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもご教授くださいまして、なんと御礼申し上げたらいいかわかりません。本当にありがとうございます。 <(2)go by:ここでは「~に基づいて行動する」の意味で使われています。おっしゃる通り、「採用する」と同意になります。進行形になっているのは、nowと合わせて「今~しようとしている」と進行形の意味を表しているからです。> この説明でよくわかりました。 「今~しようとしている」と言う意味なんですね。 御礼申し上げます。

  • 回答No.1

go by 【句動-1】~のそばを通る、通り過ぎる 【句動-2】(時が)過ぎる、(時が)経過する 【句動-3】(機会が)見のがされる 【句動-4】~に^基づいて[従って・よって]^行う[判断する]、~を基準とする、~を判断のもとにする 【句動-5】~を当てにする、~に頼る、~による 【句動-6】~の名で通っている / 【用例・句動-2】 My life went by so fast. : 私は目まぐるしい毎日を過ごしていた。 (英辞郎)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速ご回答をいただきありがとうございました。 <句動-4】~に^基づいて[従って・よって]^行う[判断する]、~を基準とする、~を判断のもとにする>  この意味だと思います。 厚く御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします!

    Many people think that scientists make make great discoveries only while they are working hard in a laboratory. But sometimes scientists, mathematicians, and inventors find the answers to difficult problems while they are relaxing or even sleeping. For example, the great physicist Isaac Newton had been trying for a long time to discover the laws of gravity. For a while his work went well, and he worked out two of the laws.But then he seemed to come to a dead end.Finally, one day , as he was relaxing under an apple tree, an apple landed on the ground in front of him. The falling apple apple gave him the clue he needed, and the last of the laws of the laws of gravity fell into place, too. の英語訳をよろしくお願いします!

  • 訳の添削をお願いします。

    こんにちは。 前回までに回答して下さった方、お礼が未だできていない状態 ですが、もう少々お待ちくださいませ。 今回は訳の添削をお願いします。 But this novel now is chiefly noticeable to me from the fact that in it I introduced a character under the name of Sir Gregory Hardlines, by which I intended to lean very heavily on that much loathed scheme of competitive examination, of which at that time Sir Charles Trevelyan was the great apostle. 「しかしこの小説は現在主に、私の目を引いており、それはその中に、 私がグレゴリーハードライン卿の名の下に登場人物を紹介したという 事実を見ても分かることである。また彼により、競争試験というひど く嫌われた枠組みにすっかり頼る傾向にあり、当時、チャールズトレ ベイラン卿は偉大な彼の使徒であったもあったのだ。」 内容が良く分かっていないので、訳が怪しいところがあると 思います。 何かご指摘等あれば、何なりとお願いします。

  • 和訳お願いします。

    In 1684,through computations by Picard,the earth's exact circumference was determined for the first time .Using the French astronomer's data,Newton applied the principle of gravitation to prove that the power which guides the moon around the earth and the planets around the sun is the force of gravity. The force varies directly with the mass of the attracted bodies and inversely as the square of their distances. Newton went on to show that this account for the elliptical orbits of the planets. The pull of graviy kept the moon and planets in their paths,balancing the centrifugal forces of their motions. Again,Newton failed to reveal his phenomenal discovery of nature's greatest secret. As it happened,however,other scientists were engaged in a search for a solution of the same problem. Several astronomer had suggested that the planets were bound to the sun by the force of gravity. Among these was Robert Hooke,Newton's severest and most persistent critic.But none of the theorists had been able to offer mathematical proof.By now Newton had won considerable reputation as a mathematician,and he was visited at Cambridge by the astoronomer Edmund Halley who requested his help.When Halley atated the problem,he learned that it had been solved two years before by Newton .Further,Newton had worked out the principal laws of motion of bodies moving under the force of gravity.Charatecteristically,through,Newton had no intention of publishing his findings.

  • ニュートンのプリンキピア ラテン語/画像不備で再投

    ニュートンのプリンキピア ラテン語 古典を囓ろうと、ニュートンの原文をダウンロードいたしました。 表紙を読むだけで四苦八苦しております。ご援助をお願いいたします。 先ず分かったことを書き、その後に質問を書きます。 表紙の画像を添付いたしますが、横線で四段に分かれています。 第1段は、辞書を引き、単語およびその変化を調べ、 『自然哲学の数学的諸原理(プリンキピア)』と訳しました。 第二段です。 Autore IS. Newton, Trin. Coll. Cant ab Soc. Metheseos Professore Lucasino, & Societatis Regalis Sodali とあります。 著者はニュートンです。 Trin.Coll.:トリニティーカレッジとあります。トリニティーカレッジが、ケンブリッジ大学を構成するカレッジの一つであることは調べました。 Matheseos Professore Lucsiano :ケンブリッジ大学にルーカス教授職(英: Lucasian Professorship of Mathematics)というきわめて名誉ある数学関連分野の地位があることも調べました。 質問です。 1. Newton の前に書かれている I(?) S. という頭文字は何ですか。 1.1. この字体は[ I ] ですよね。Isaac の頭文字でしょうか。 1.2. I S Newton と書かれているの何でしょう。 ニュートンはSir の称号を持っていました。英語で云う Sir Isaac Newton を ラテン語では、順序が変わるにですか。 2. Cantab. Soc. は全く分かりません。 3. Societatis Regalis Sodali は 王立協会会員あるいはフェローという意味でしょうか。 部分的なお答えでも結構です。 王立協会についての知識でも大歓迎です。 解読に役立つ参考書、解説書はありませんか。(日本語以外でも) まだ先が長いので、ご援助をお願いいたします。 リケロ(理系老人)より 投稿日時 - 2016-12-03 16:17:16

  • ofの辞書的意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願い致します。 以下はAppleのiPadの保証規定の文です。 Additional Legal Rights for Consumers For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights. http://www.apple.com/legal/warranty/ 長いですが、一文なのです…。 教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と 「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。 同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。 いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。 ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc よろしくお願い致します。

  • By all that’s unholy の解釈

    You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better. . . . It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother . . . !” “But I don’t think!” “Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue . . . and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing . . . I’ll repay you, I’ll do anything. . . .” この文章のby all that’s unholy!の理解ができないです。その中でも特にby all の理解ができないです。 that’s unholyの解釈も それが汚らわしい? とハッキリしないです。解説お願いします

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • わからない英文があります!

    "I can save you the indignity of groveling by telling you right now, no way are you gonna get that tape." save you the indignity of grovelingの意味がイマイチよくわかりません!

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    It took a long time to realize―and an even longer time to accept―that the properties of atoms and morecules are not governed by the same physical laws as larege objects. この英文を和訳してほしいです。

  • by which以下の訳をお願いします。

    It would probably be easier if he were in possession of all the facts, but his mission and the means by which to accomplish it are maddeningly vague. ずうずうしいのですが、もう1文お願いします。 Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.