• ベストアンサー

フレーズの意味を教えてください。

So be it! ってどういう意味ですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cuamcuam
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

アメリカで生活していた者です。 (あきらめて)それならそれでよい、それはそのままでよい、好きにするがよい。 勝手にしろ。 それならそれで仕方ない。 こういった意味だと思います。

whiteflame
質問者

お礼

早速ありがとうございました。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

「それならそれでいいよ」というくらいの意味です。

whiteflame
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語フレーズについて

    これら4つはほぼ同じいみととらえてもよいのでしょうか? It should be「それは~のはずだ」 It could be~は「それは~だったかも」 It would be~は「それは~でしょう」 I might be~「それは~だったかも」

  • 英語でよく見るフレーズ 翻訳御願いします★

    英語でよく見るフレーズなんですが、これは日本語訳すると どういう意味なのでしょうか? It pays to be good. It never pays to be good. It doen't always pay to be good. 誰か日本語訳のほう御願いいたします。

  • 意味を教えてください

    I didnt make love a long time so my body is crazy ha! I want to be passionate now but no girl wants me so alone touch my body it is sad どなたか意味を教えて頂けないでしょうか? 英語を勉強中なのですが、意味があっているかどうか分からなくて…。 お願いします。

  • フレーズの意味を教えてください。

    (1)You know we all love to just complain But maybe we should try to rearrange *There's always someone who's got it worse than you * Sweetbox の歌詞ですが、以下の内容であってますか? みんな不平を言うのが好きだわ だけど、(そんなやり方を)もっとましなものに変えないといけないようね あなたより、不運な人って必ずいるものよ *~*のgot it worseは上のように訳してみたのですが、合ってますか? (2)We're all so busy trying to get ahead Got a pillow of fears when we go to bed 私たちみんな人を追い越そうと必死よね(忙しく過ごしている) でも眠りにつくときは、(追い越される)恐怖が枕元から離れない。 pillow of fears っていうのは、特別ななんからのidiom なんでしょうか? ヨロシクお教えください。

  • 英語のフレイズの意味を教えてください。

    underneath it all の意味を、教えてください。それと、どういう時に使うか、例文もできれば教えてください。よろしくお願いします。

  • eBayでの質問の意味を教えてください

     eBayで出品中、イギリス人の方から次のような質問をされました。 「Can you ship the item to England? If so how much would it be insured for the postage? 」 「If so how much would it be insured for the postage? 」の意味がよく分からなかったのですが、これは「イギリスに発送してくれるなら、その郵便料金では幾ら補償がされますか?」のような意味で良いのでしょうか? 私はdescriptionの中で、EMSとSmall Packetの送料をそれぞれ書いてあります。  あまり英語が得意ではありませんので、どなたかお分かりになる方、教えて下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 意味を教えてください

    (1) Don’t get pregnant while you hate your job, you’ll be so hormonal and emotional, and pregnancy is supposed to be a happy time; (2) Get pregnant while you’re at this job and milk it for all it’s worth; milk it for all it’s worthの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • この英語のフレーズの意味を教えてください。

    この英語のフレーズの意味を教えてください! Let me have a shot at it. わかる方よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします…

    You will never win the heart of them.They are deaf to your arguments,so be it. 特にSO BE ITが、~もまた…だ という意味だと思いますが、よくわかりません。お願いします。

  • 簡単な単語ばかりなのに意味がわかりません。教えてください。

    英文を添削してくれたネイティブがメモとしてこんな一文を添えていました。 なんと言ってるんでしょうか? This appears to be a part of the sentence before it, so I treated it as if it were.