• ベストアンサー

翻訳者自身に「師」という肩書きは不適当か

翻訳書の文中に翻訳者本人が登場した場合、僧職にある翻訳者の敬称を「師」と訳すのは不適当でしょうか? ある翻訳書で、著者による日本語版への前書きに、関係者への謝辞があったのですが、お寺の住職である翻訳者の名前が「○○○○師」と表記されていました。 この点について、あるブログの書評では、訳者自身が自分に「師」という敬称をつけていることになるのでおかしい、という趣旨のことが書いてありました。 http://metal.velvet.jp/black/?p=126 これっておかしいでしょうか? 「氏」ならいいんでしょうか? 大学の先生の場合で、「プロフェッサー」を「教授」と訳すのは可? 「先生」は不可?

  • thor
  • お礼率100% (4/4)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blackhill
  • ベストアンサー率35% (585/1658)
回答No.1

 原文通りに訳したかどうかの問題でしょう。ブログの筆者は、翻訳者が勝手に書き加えたと解していますが、原文に当たったと書いていないので、証拠不十分の疑いが残ります。

thor
質問者

お礼

回答有難うございます。 英語で、「師」にあたる、聖職者に対する敬称ってあるんでしょうかねえ?

その他の回答 (2)

  • blackhill
  • ベストアンサー率35% (585/1658)
回答No.3

#1です。補足します。  聖職者にたいする尊称は the Rev.(reverend)で、序文などで関係者の名前を列記する場合など、こう記すのが通常です。多分、原文もこう書かれていただろうと思います。ただし、会話ではMr.と同様、省略形ではなく発音します。一般常識に属する事柄ですが、ブログの筆者は果たしてご存じだったのでしょうか。

thor
質問者

お礼

ご教示有難うございました。

回答No.2

おかしくありません。「氏」はまあたいがい駄目です。プロフェッサーは教授と訳すのは可どころかそれがあたりまえでしょう。先生は教授と訳したくない理由があるならそうすればよいでしょう。 理由は翻訳がどういう作業か少し考えてみればわかると思うので省きます。

thor
質問者

お礼

回答有難うございます。 原文に敬称が書いてあったら訳さざるを得ないと思うんですが……。

関連するQ&A

  • 名刺の肩書き:翻訳者

    最近翻訳の仕事を始めまして、 名刺を作ろうと思っています。 自分で作るのが初めてで、何もわからない状態なので教えてください! この場合、肩書きって翻訳家になるんでしょうか? 翻訳者、ではないですよねぇ? ジャンル的には産業翻訳なのですが、 産業という言葉を入れると「産業翻訳家」ですか?? なんかものすっごい初歩的、てな感じの質問なのですが、自分では判断がつきかねておりまして・・・。 ご存知の方、アドバイスお願いします!!

  • 翻訳家の名刺の肩書きって何ですか

    翻訳家の方たちの名刺の肩書きは何でしょうか?人によっても違うと思いますが、「翻訳者」「産業翻訳者」など訳者とつけるんでしょうか?それとも英語でTranslatorとかいう肩書きを名刺に書いているんでしょうか?ちょっと気になったのでお訊ねしました。

  • ○○師の「師」ってどんな意味?

    「サドル師」「ザルカウィ師」 昔なら「ホメイニ師」 「師」ってどんな意味があるんですか? 中東・アラブ系限定の敬称ですか?

  • 師はどこにいる?

    「師」とはある技芸に習熟するためのノウハウを持ち導いてくれる達人ということにします。 古には「すぐれた師」を求めて移動した「学生」もあったということです。 では、いま「すぐれた師」に出会おうとするならどこを探せばいいのでしょうか? 学問の「師」は大学にしかいないのでしょうか? であるなら現在の入試制度という関門を潜り抜ける能力のある人間しか「師」に近づけないのでしょうか。 ※範囲を限定するためにここでは「人格陶冶」や「学問」系に限定させてくださいm(_ _)m ※「書物を読め」は予め封印ということで。 ※つっこみどころ満載の内容は「確信的」です。 ※山川草木これ全て師という汎「師」論の方はスルーしてください。

  • 師になってください

    僕はパンチ力を上げようと日々努力をしているのですが上がりません。どなたかいい鍛錬方法を教えてください。お願いします。

  • 私自身が翻訳した文章です、直してください。

    次の文章は中国で有名な詩歌です。日本語を勉強するために、自分で翻訳したものです。この文章の中のまちがいを直してください。 どのようにあなたが私と出会ったて、 私が最も綺麗な時に、 このため、 私は仏の前で500年にも求めていて、 私たちが俗世の因縁に結び付けることを切に願いました。 仏は私を1本の木に変わって あなたが行かばければならない道の側に、  太陽に照らされている時、 慎重的に花がいっぱいに咲いていて、 毎一輪も先の世に待ち望んていることだ。 近く所に行って時、 真面目に聞いでください。 そのぶるぶる葉は わたしが待っている熱情です。 君が無視に行ってしまった時、 後ろにいっぱい落ちているのは、 花びらではなくて、   それは私がしぼんでいる心ですよ。

  • ご自身で翻訳のできる方のみお願いします。

    海外サイトにてCDを注文し直ぐにキャンセルメールをそのショップ宛に送信しました。 その後、下記内容のメールが送信されてまいりました。 そこで翻訳ソフトを使用せずに翻訳できる方お願いいたします。 Thank you for contacting Customer Service! I'm happy to assist you. Due to our quick processing and turnaround time, your order has already shipped before your request to cancel was received. I am sorry for any inconvenience this has caused. When you receive your order, you may mark "return to sender" on the package and it should be returned to us free of charge. Please keep in mind that this will return the package to the Surrey address and will take an additional 4-6 weeks to arrive back to our warehouse in North Carolina, USA. To speed up the returns process, please mail it directly back to us via the least expensive shipping option to: Thank you for your business, and please let me know if I can assist you in any other way.

  • 「適当」ってなんてテキトーなんだ!

    あなたの回答に 「適当な回答をいただきありがとうございましたw」 ってコメントがあったら迷いません? もしかして皮肉?って。 まぁそれは置いといて。 1:適切 2:いいかげん(これも謎だ~) って意味がありますね。 どっちが先か?、こんな逆の意味が出た経緯?、いつから? の三つを教えてください。 ついでに 良い加減も同様にお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • 良い整体院(師)の見分けかた教えて下さい

    肩こり,腰痛がひどく最近整体に通い始めました。しかし、2回目に行った時 整体院で販売している枕(肩こりの原因である骨のゆがみを矯正するため に必要とのこと)の購入を勧められました。確かに痛みの原因を改善してゆかなければいけないのは納得出来ますが、その為に1万円もする枕が必要なのでしょうか?その整体院には他にも健康器具や健康食品が並べられていました。又、何か 勧められるのでは・・・と思うとこれから通う気になれません。次の整体院を さがすにも何を基準に選んだらよいのか分かりません。良い整体師を見分ける目安を教えて下さい。それから、浜松で良い整体院、カイロプラクティックがあったら どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ○○士と○○師のちがいについて

    調理師、美容師のように、「師」を使うものと、保育士、弁護士のように「士」を使うものがありますが、どのように使い分けているのですか。