• 締切済み

英訳(仏訳、伊訳でもOK)をお願いいたします。

Evianusの回答

  • Evianus
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.2

Cet amour, éternellement. この(Cet)愛(amour)、永遠に(eternellement/eの上に/記号) 仏語です。自信ないです。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    「皆さんの暖かい祝福の中、私たちは結婚しました(永遠の愛を誓いました)。」 これの英訳をお願いします。 結婚式に来てくれた友人に写真を渡そうと思うのですが、 そのうちの1枚に文字入れをしようと思っています。 special thanks の下に上記を英語で入れたいと思うので、よろしくお願いします。

  • 英訳できるかたいますか?お願いします

    また吸血鬼も人間と同じように愛される願望を持っています。例えば、トムは異常なまでにルイスへの愛がありました、なぜならトムは永遠の命を手に入れはしたものの愛に飢えていたからです、トムがN.Y に帰ってきて、ルイスに会いに行ったときに、彼は異常なまでの執着心を彼に見せました。なぜならトムはルイスのことをいつか自分のことを愛してくれる時が来ると信じていたからです。彼らは永遠の命と引き換えにたくさんの愛や関係を犠牲にしてきました。だから彼らは仲間や愛に異様に執着するのです。この考えもとても人間に似ています、人間が愛や理解者を求めるように吸血鬼も愛や理解者をもとめるのです。 これをミスしてもいいので、英訳できるかたいますか? なんでもかまわないのでお願いします

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 英訳

    英訳おねがいします!! 永遠を誓うことは出来ないけれど、君を誰よりも愛しているから、今という時を共に過ごしたい。 これを短めにまとめてほしいのです! よろしくお願いいたします

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 変わらない愛 愛し愛され ずっと寄り添っていたい あなたへの想い 溢れる愛 いつまでも 変わらない愛 また英語で素敵な言葉を教えてください

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)

  • 英訳で困ってます!

    「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、  そこってどこやねーん!  誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…

  • 至急英訳して頂きたいです!

    英語が堪能な方、ネイティブの方に英訳をお願いしたいです! 意味が確実に伝わるなら、多少スラングなどが入っても、全然大丈夫です! とにかく、本当におばあちゃんに言っている様な感じにしたいです! ↓↓↓ あなたがくれた愛と、あなたと過ごした思い出を胸に、私は生きていくよ。 おばあちゃん、安らかに眠って... 天国から見守っててね。 永遠に愛してる。 1914年9月8日 - 2009年10月25日 享年95歳 あなたの人生を誇りに思うよ! ↑↑↑ 時間がないので、どうかよろしくお願いしますm(_ _)m 色々と参考にしたいので、出来るだけ沢山の回答を頂きたいです!

  • 英訳お願いします

    作品の中でのキャッチコピーとなるものを英文にしたいのですが、「あなたは永遠に愛することを誓いますか?」という文章の英訳または近い英文を教えて下さい。

  • 英訳を教えて下さい。

    ソラが亡くなったことをとても残念に思います。 でもきっとソラはあなたの心の中で永遠に生き続けていると思います。 上記の文を英訳していただけたらと有難いです。 宜しくお願い致します。