- ベストアンサー
「社長付特命担当」の英語表記は?
社内の役職名で、「社長付特命担当」の英訳で適当な表記方法がありましたら教えてください。そのまま訳すと「Assistant to President for special mission」とかになるのかな?と思うのですが、役職名としてもう少し短い簡潔なものはないかと考えています・・・
- shiropon01
- お礼率100% (1/1)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「社長付き特命担当」 Special Appointive Officer to President [appointive]=任命された [officer]=本来は「役員」「幹部職」だと思いますが、ここは重要な担当者と言うことを本人と外部の人間に認識させると言う意味で、あえて[officer]を持ってきましたが、重いですか?
関連するQ&A
- 役職の英語表記について
代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 名刺の英語表記について
名刺に記載する肩書きの英語表記についてです。 役職に代行や代理をつける場合、actingとDeputyを付けるのはどちらが正しい(一般的)でしょうか? 例えば、会長(chairperson)、社長(president)いう肩書きに代理をつける場合 会長 Acting Chairperson または Deputy Chairperson 社長 Acting president または Deputy president どちらが良いのでしょうか? また会長はChairman of the Board (of Directors) という書き方もあるようですが この場合はまた表現の仕方は変わるのでしょうか? 他に正しい書き方があるのであれば教えて頂きたいです。 ご教授いただけると幸いですm(_ _)m よろしくお願い致します!
- 締切済み
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- この役職って・・・何?
Assistant Vice President 《アシスタント バイス プレジデント》 これって、どんな役職なのでしょうか。 Vice President・・・副社長と調べたら出てきました。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 国際担当という名刺表記について
英語名刺に下記担当名を記載したいのですが、適当な表記を教えて下さい。 ・国際生担当 ・帰国生担当 International Student Initiative?でしょうか?? どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Executive Assistant を日本語ではどう表記しますか?
Executive Assistantを日本語ではどのように表記するのでしょうか。 名刺に記載してある役職名です。 役員アシスタント、役員秘書などを候補に考えているのですが、 適切な役職名を教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 役職の英訳
代表取締役会長という役職を英訳するとどうなるのでしょう?辞書で会長を調べるとpresidentとなってるのですが、これだと社長というともとれますよね。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 国家安全保障問題担当大統領補佐官
アメリカの国家安全保障問題担当大統領補佐官は正式名称ではアシスタント・トゥ・プレジデント・フォー・ナショナル・セキュリティー・アフェーズですが、よくナショナル・セキュリティー・アドバイザーと呼ばれています。 これはどう言う事なんですか?。
- 締切済み
- 政治
- 名刺の肩書きについて
新しい名刺を作る予定でいるのですが、1名の肩書きについて困っています。 困ったあげく以下の肩書きを考えてみました。 日本語で 営業部 社長付 英語で Sales Div Assistant Officer to President なんとなくこれでいいのかなと思う肩書きを作ったのですが、良いのか駄目なのかの判断ができません。 社長付といれる場合には部署を明記しない方が良いと教えていただいたのですが、明記しないほうが良いのでしょうか? 訳があって4月まで役職(部長)を明記することができません。 その代わりに役職なしでは申し訳ないので社長付としました。 アドバイスお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 社長交代の挨拶状の宛先について
こんにちは。 今度社長交代の挨拶状を取引先に送付することになっているのですが、宛先について、社内で意見が分かれています。 専務は、「担当者宛にしろ」と言うのですが (たとえば、○○会社 営業部 △△様) 他の者は「社長宛ではないか」と言います。 (○○会社 代表取締役□□様) もしくは、社長名がよく分からない場合などは、会社御中にしようかと考えています。 実際社長と会ったことのない会社がほとんどですが、私としても会社の社長交代の通知に関しては、やはり先方の社長宛に送るのが普通じゃないかな??と思っているのですが(社長が見る見ない関わらず) しかし大きな会社の場合ですと、担当者宛に送るのが確実なのかなとも思います。。。実際のところはどうなんでしょうか?場合によって使い分けて良いでしょうか。回答をお願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
お礼
なるほど、「特命」を独立して訳さなくてもいいわけですよね。 大変助かりました、ありがとうございました!