- ベストアンサー
じゃあね、の言い方
u5girlの回答
- u5girl
- ベストアンサー率29% (8/27)
じゃあね、なら See you! とか See ya!とか言います。ちなみに ya は you の口語です。 あとは Bye now とかも言います。 あえて親しい友人にはその辺で軽く挨拶したりするし、 もう会えない友達に名残惜しく挨拶するなら I gonna miss you っていう表現もあります。 直訳すると会えなくて寂しくなるってなりますが、 ニュアンスとしては、また会いたいって事にもなります。 日本だとよく歌詞とかになってる恋愛のフレーズにも取れますが 英語圏では友達同士でも気軽に使う表現です
関連するQ&A
- I want to meet you.
「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス
手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?
- 締切済み
- 英語
- 微妙な違いを教えてください
When can we see? When can I see you? ........................... Where can we see? Where can I see you? 私たちにする時と、私はあなたに、という違いだとおもますが、ニュアンスが多少ことなると思います。 私はあなたにの方は、自分が1歩引いてる感じでしょうか? お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスの質問もろもろ。
こんにちは、留学一年目の学生です。 英語で生活するとニュアンスの問題が出てきます。 そこで質問なんですが 1 例) You hit me Did you hit me you aright? are you aright? など 省略して表現するのと、文法的にしっかり言うのはニュアンス的にどう違うのですか? 2 例) Aさん 「it's beautiful!!」 Bさん 「it is!!」 例) Aさん 「she really sounds awesome!」 Bさん 「she does」 などの返答でこれらの返答は「i know!!」 「yeah!!」 などとニュアンス的な違いわなんですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のニュアンスについて
質問です! 英語のニュアンスについてです! I'm glad to see you againと It is good to see you againでは ニュアンスが違いますか? 詳しい方宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)
アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文に直していただけませんか?
あまり良くない、でもあなたに会ったら気分が良くなると思うわ☆ Not so good. But when I see you, I feel better これだとあなたに会うとですよね… I thinkを入れればいいのでしょうか? 恥ずかしいですが英語が苦手なので全くわかりません… どなたか宜しくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。
「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。 例えば、(あなたがOk(了承してくれる)なら、私はあなたといつでも結婚する気持ちでいるよ。)といったシチュエーションで使いたい。 If you are ok, I am ok. というのは文法的に間違った英語ですか? 上記のニュアンスを伝えれませんか? また、もっと最適な英語表現があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
普通に言うときは簡単なsee youで済ませてしまうのですけど。。 bye nowなんていう言い方もあるんですね。 i miss youというのは(嬉しい事に)言われました。 英語喋っているとどうも何でも大げさに言ってしまうようになりますよね。