• ベストアンサー

How ya livin?

ANASTASIAKの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>Just thought I'd say what's up cutey. How ya livin? >これはなんといっているのですか? I just thought I would say what's up cutey. How are you living? かわい子ちゃん、どうしてるって言おうとおもったんだ。 どうしてる(元気)? >あいずちや反応の感嘆符? そのチャットでネイティブから盗むことです。 それがその場の雰囲気にバッチリの表現です。

関連するQ&A

  • これはHowを使った感嘆文なのでしょうか。

    以下の文章でHowを使った部分が二か所あります。 He calls back to say how stupid he was and how he wanted me back. 最初は「なんて自分はバカだったんだ」という意味で、 感嘆文だと理解できるのですが、 次はHowの後ろに文章があります。意味は「自分に戻ってきてほしいと強く願っている」という感じだと思うのですが、 Howの後ろに通常の平叙文がつく場合でも感嘆文なのでしょうか。 手持ちの文法書を見ても例が見当たらず…。 どなたか教えていただけますでしょうか。 また適切な訳もお願いいたします。

  • 教えてください!!

    洋楽で誰かのカバーです。HipHop調です。 ♪えんだいせー へーぃいぇーぃいぇーへっへ~ へ~ぃいぇーぃいぇ~ あせへぃ わっつごいの~ん♪ And I say Hey Yeah Yeah... Hey Yeah Yeah, I say Hey! What's going on だと思います。 私は「SPEECH」の「Hey Song」と記憶していましたが、見当たらないんです。 かなりメジャーなアーティスト&曲だと思います。上に書いたのはサビ部分で、女性の声でした。 教えてください!!

  • どういう意味ですか?

    ぶっちゃけ、どういう意味ですか? what's goin on...how ya doin...?

  • 一部の歌詞と和訳を教えて下さい!!

    Bruno MarsのGrenadeという曲にある、 【 】内の和訳を教えていただけませんか? また、【 】内の≪ ≫の歌詞が、「breaks」の他にも「brakes」と書かれていたりします。 歌詞の前後からしてどちらが正しいのでしょうか? 宜しくお願いします!! Easy come, easy go That's just how you live, oh Take, take, take it all, But you never give Should of known you was trouble from the first kiss, Had your eyes wide open - Why were they open? (*1) Gave you all I had And you tossed it in the trash You tossed it in the trash, you did To give me all your love is all I ever asked, Cause what you don't understand is I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah, yeah) Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same No, no, no, no Black, black, black and blue beat me till I'm numb Tell the devil I said "hey" when you get back to where you're from Mad woman, bad woman, That's just what you are, yeah, 【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】 Gave you all I had (*1) If my body was on fire, ooh You' d watch me burn down in flames You said you loved me you're a liar Cause you never, ever, ever did baby... But darling I'll still catch a grenade for ya Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same. No, you won't do the same, You wouldn't do the same, Ooh, you'll never do the same, No, no, no, no

  • 誰の曲?(女性歌手・洋楽・CMソング)

    つまらない質問で申し訳ないですが、 誰の曲かを教えて頂きたいです。 歌詞の一部は・・・ yeah~yeah~yeah~♪ I say yes~♪ what's going on~♪ 今、何かのCMで流れています。 少し前の曲で、メロディーを聴けば、知っているという方は多いと思うのですが・・・ いい曲のようなので、また別のドラマでも聞いたので、 気になります。よろしくお願いします。

  • 『ラ・ボエーム』からの質問です(Ma le pare?)

    (1) Rodolfo: Ma le pare? 「どういたしまして」 (2) Rodolfo: Che m'ami, di'. 「愛してると言って。」 (1) ma は 「しかし」の意味ですよね? le は「あなたにとって」 ですよね?逐語訳すれば「しかしあなたにとってはそう見える(思える)のですか?」でよろしいですか?意味を汲んだら「どういたしまして」となるのでしょうか? (2)この che は 英語で言えば接続詞の "that" か、感嘆の "how" のどちらにあたりますか? "Say 'I love you.'" なのか、"Say how much you love me." なのかどっちでしょうか?

  • 洋楽、女性、ロック、バラード、今日AFNで昼頃放送

    90年前半位にはやった曲です。ナチュラルトーンのgと共にVoが基本構成で 声の特徴は高音はかなり高く中低音は太くシャウト気味です。サビは ~I Say What's Going On ~I say he~y ye~ah ye~ah yeah yeah he~y ye~ah ye~ah ~I Say What's Going On あと間奏に 鼻歌チックなハミングが入っています。また印象に残る単語は Destiny です。 今日も14時位にAFNで流れていました。 10年位 思い出しては調べる 手立てがなく困っていました。宜しくお願いします。

  • like how you flowどういう意味?

    英語がわからないので、チャットでふわっと相槌を打っていますが、なんかよくわからん答えが返ってきました。 外人:so wats up? ミー:so so 外人:kool* ミー:(誤字かなと思って)can k? ins't c? 外人:yes buut i speel it with k it's how i rool ミー:(誤字かなと思って)what's means "rool"? 外人:roll like the music type it means like how you flow ↓私の脳内会話はこう成立している で、元気? ぼちぼちでんがな kool* Kでいいの?Cでしょ? そうだけど、Kを使う表現は私独自のものだ。 "rool"が何を意味するのか私にはわからんよ (ちょっと無理やり)"roll"は"あなた流"みたいな意味の音楽用語らしい

  • 至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW A

    至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW ARE YOU O GENKI DESU? I saw that you unfriend me and said oh no, what's up? I didn't tell you how sick I have been. Which is why I have been at home to talk to you and not at cosmetology school. I had to defer. Talk to you soon.

  • 過去完了について

    “Because it was almost a personal thing between me and the kids I was visiting,” Brosnihan says, “I hadn’t really thought about the prospect of people joining me in flickering the lights until I thought about how much fun I was having and how much fun others could be having, including the kids.” I hadn’t really thought about .....はI didn't really think about......とは言えないのでしょうか?どんな違いがありますか?よろしくお願いします