• ベストアンサー

英作です

「日本人女性の結婚観」がJapanese woman's view of marriageとなっていたのですが、what Japanese women think about marriageでものいいですか?この場合、疑問詞はhowじゃなくてwhatで正解ですよね?それと、marriageはmarryingでも良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.8

ご意見を拝見しました。問題はhowとwhatの意味上の問題だと思います。例えば What do you think of Japan?   日本の事で何か考えることが在りますか。 (答え)日本は島国である。日本には良い政治家がいない。等々 How do you think of Japan? = In what way do you think of Japan. 日本の事について考える場合どんな方法で考えますか。 (答え)文化的側面から考えます。戦争放棄した国家と言う観点から考えます。等々 いずれにせよ上記の様にWhatであれHowであれ、突然この質問が出るわけではなく、出るべくして出る環境が今までに在ったと言うことが前提になります。

super_mario_
質問者

お礼

こんにちは。す、すごいわかりやすかったです!完璧にわかりました。 どうもありがとうございました!とても感謝します。

その他の回答 (7)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.7

ご依頼が在りましたので、追加致します。 >疑問詞をwhatにしたのは文法的にwhatしかダメ何じゃないかなと思ったのですが。 >what do you think about ~「~についてどう思う?」と文法の本でよく書かれて >ありますよね?このwhatはもとはthinkの目的語で名詞だからwhatで、howではダ >メだと習ったのですが..... 文法の本を鵜呑みにしますと間違えてしまうと言う典型的な例だと思います。この文法書も「~についてなにを考えるか」とすべきであったと思います。もしあえて「どう思う・・」と言う場合にはHow do you think about...となります。これは文法問題と言うよりもWhatの意味、Howの意味を正確に捉えておけば迷うことは無かったと思います。即ち What... 考えられる事柄を聞いております。 How...の場合はabout以下の事についてどのように考えたか、道筋や、手段や、方法を聞いていることになります。 What do you think about going to Odaiba? It sounds great! You must have a bathing suite. Last week I went to Odaiba taking Yurikamome. How do you think about taking a boat to Odaiba today? I would rather take a walk.

super_mario_
質問者

お礼

こんにちは。お返事いただけて幸運です。 >文法の本を鵜呑みにしますと間違えてしまうと言う典型的な例だと思います。この文法書も「~についてなにを考えるか」とすべきであったと思います。 もう一度その口語表現の本を開くと下のように書いてありました。 A:What do you think of Japan?「日本をどう思いますか?」 B:Terrific. I like it very much.「すばらしい、とても気に入ってます」 「感想を尋ねる際の基本表現。この表現でWhatをHowにしないこと。 類似表現:How do you feel about Japan」 この本が間違っているのでしょうか?「この表現でWhatをHowにしないこと。」と書かれてあったので、Howを使うのは間違いだと思ったのですが。他の本ではWhatはthinkの目的語だと書かれてありました。

  • hiropi-
  • ベストアンサー率36% (17/46)
回答No.6

2回目の書き込みです >What do you think about ~「~についてどう思う?」 >How do you feel about~「~についてどう思う?」 英語と言えど、『言葉』ですから全てに理由があるわけではないと思います。 日本語でも「はなす」という言葉に「昔」という語をつけると「昔ばなし」と言う具合に「は」の部分がにごりますね?外国の方が日本語を勉強するときに引っかかるのはこれだそうです。 「なぜWhatはダメか?」と考えるよりも「ここはWhatじゃないとダメなんだ」と考えた方がいいと思いますよ。私も英語の勉強でよく理由をつけて覚えてましたが、熟語を習い始めてからは殆ど理屈抜きで覚えてます。 こんな回答で申し訳ないです m(_ _)m

super_mario_
質問者

お礼

こんにちは! >「なぜWhatはダメか?」と考えるよりも「ここはWhatじゃないとダメなんだ」と考えた方がいいと思いますよ。 whatはthinkの目的語だからというのは理由になるとおもうのですが。すごく覚えやすくて迷ったときはいつもこれを思い出しています。理屈抜きで覚えるのもとても大事ですね。ありがとうございました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

辞書ではどうかしれませんが、この短い文面ではmarriageは「結婚生活」、marryingは「結婚をすること」と言う意味に私は取れるのですが、 What Japanese....に関して言えばあえてこのように言わなくても良いのではないかという気がします。つまりWhat Japanese women think about marriage is ...と繋がるのであろうと読者に思わせる意図があるのであればそのような状況のなかでお使いになれると思います。または文末にも使えますが。 How Japanese...としますと「...結婚についてどのように考えるか」となりますので、Whatの場合の「なにを考えるかと異なると思います。どちらもどのような意図で書かれるかでどちらかをお持ちいになるとよろしいかと思います。

super_mario_
質問者

補足

どうもこんにちは。NO,2のお礼で書いたことと重複するのですがさらにひとつお聞きしたいことがあります。 --- 疑問詞をwhatにしたのは文法的にwhatしかダメ何じゃないかなと思ったのですが。what do you think about ~「~についてどう思う?」と文法の本でよく書かれてありますよね?このwhatはもとはthinkの目的語で名詞だからwhatで、howではダメだと習ったのですが。これは間違いなのでしょうか?howをつかって「~についてどう思う?」を表すにはHow do you feel about~の形で、このfeelは自動詞だから副詞のhowになると習ったのですが。 --- すいませんが、質問に答えていただければ幸いです。

noname#2021
noname#2021
回答No.4

これは『~の』を英語で表現する際のアドバイスですが、"Japanese women's view" のように、”’s”を使うよりも "attitude of Japanese women"(#3の方の回答を参考にする)のように、"~of"を使った方が良いと、英作文の本に書いてあるのを見かけます。私も、結婚観を結婚に対する態度と意訳した方が、英語として自然だと思います。

super_mario_
質問者

お礼

お返事どうもありがとうございます!そうですか。attitudeの方が自然なんですね。そちらを優先的に使っていこうかなと思いました。ありがとうございます。

  • predict35
  • ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.3

「結婚観」の「観」ですが、これは別に view (of~) と訳す必要はありません。 この場合は、attitude を用いて、the attitude of Japanese women toward marriage と訳すことができます。

super_mario_
質問者

お礼

こんにちは。attitudeですか。すばらしいですね。この表現も使い勝手が良さそうなので是非覚えたいです。

回答No.2

前の方の補足です。 whatかhowかということですが、whatは関係代名詞でwhat + 主語~の文章は、the thing which + 主語~ と同じ意味を持ちます。意味は「~のこと」です。なので前の方がおっしゃっているように、what の場合、「結婚について考えること」という意味になります。つまり、viewを使うと「価値観」というふうに意味が限定されるのに対し、what~の場合は、もっと広範的に意味が解釈されることになるといえるでしょう。 howですが、普通は省略されるのですがhowの前にthe wayがつくのがもっとも丁寧な形です。つまりthe way how~という言い方です。そしてこれは普通は「問題を解決する方法」とか、何かを解決する方法、という意味で用いられます。だからここでhowを使うのは不適当であると思います。

super_mario_
質問者

お礼

こんにちは。お返事どうもありがとうございます! ところで、疑問詞をwhatにしたのは文法的にwhatしかダメ何じゃないかなと思ったのですが。 what do you think about ~「~についてどう思う?」と文法の本でよく書かれてありますよね?このwhatはもとはthinkの目的語で名詞だからwhatで、howではダメだと習ったのですが。これは間違いなのでしょうか?howをつかって「~についてどう思う?」を表すにはHow do you feel about~の形で、このfeelは自動詞だから副詞のhowになると習ったのですが。

  • hiropi-
  • ベストアンサー率36% (17/46)
回答No.1

ども~ この場合の『What』は疑問詞の『何が』の意味ではなく、『こと、もの』の意味を示します。つまり、直訳すると 「日本の女性が結婚観について考えること」 という意味になります。ですから、『How』はもちろんダメです 『marriage』は特に動名詞にしなくてもいいと思います。もともとが名詞ですから

super_mario_
質問者

お礼

どうもありがとうございます!参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう