• 締切済み

契約文書に強い方、宜しくお願いします。

こんばんは。 どなたか契約文書に詳しい方、下記を訳して頂けませんか。自分でもやってみたのですが、どうも自信がありません。恥ずかしながら私の訳も併記しておきますので、よろしくお願いいたします。 乙が賃料及び費用その他本契約に基づいて甲に支払うべき金員をその支払期日に支払わなかった時には乙は、支払期日の翌日より支払済みに至るまで遅滞1日につき、未払いの代金につき日歩5銭の割合による遅滞損害金を甲に支払わねばならない。 In case the lessee fails to pay the rent, cost and other expense specified on this agreement on due date to the lessor, the lessee must pay 18.25% p.a as the delayed payment to the lessor. In case the lessee fails to pay the rent, cost and other expense specified on this agreement on due date to the lessor, the lessee must pay 0.05% of the amount as daily interest to the lessor as the delayed payment.

みんなの回答

noname#2021
noname#2021
回答No.2

補足を読みました。原文(日本語)の内容を単に英訳することはできなくもないのですが、最低限でも#1でお伺いした事項がはっきりとしないと、契約書としては英訳できません。 これが翻訳の勉強というのであれば細かいことは言いません。でも、現実に使われる契約書を想像や意訳をしながら英訳することはお勧め出来ません。将来テナントとの間に問題が生じた際の責任ということも考慮された方が良いと思いますよ。 #1の(3)ですが、これも普通は賃貸の契約書には、毎月一日までにレントを誰が直接受け取るなどのように、支払いに関する方法と期日が明記されています。私の英文は訳というよりも、あのようなことを言いたいのかと聞いている質問だと思って下さい。 しつこいですが、もとの契約書の内容を全て理解し把握しないと、米国商法を踏まえた賃貸に関する契約書は作成できないと思います。 意地悪をしているようにみえますが、自分のわかる範囲でアドバイスをしているということをお伝えしますね。

asta
質問者

お礼

こんばんわ。アドバイスありがとうございました。全然意地悪だなんて思ってないですよ!(驚)むしろ、基本的なことに関してこのようなご説明を頂き、感謝しております。詳しいことを申し上げるのは控えますが、とりあえずは上司に相談し、事なきを得ました。又何かありましたら宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#2021
noname#2021
回答No.1

この文章は訳しにくいです。なぜかというと、 (1)「賃料及び費用」の費用が何か英文の契約書では明記されるが、この文章を読む限り、想像して訳すわけにはいかないから。 (2)「金員」とは何ですか? よくわかりません。 (3)「その支払期日に支払わなかった時」ということは、"must be received by the Lessor by the due date specified in the agreement"かと思いますが、如何ですか? (4)「未払いの代金」とは、具体的に何を含むのか? "rent, cost, &other expenses" の全てか、または"rent"だけか? これは重要です。 取りあえず、これだけは補足がないと誰も的確な英訳はできないと思います。

asta
質問者

補足

補足要求、ありがとうございます。 (1)これは、事務所の賃料契約書だとのことなのですが、私もこの部分だけ    渡されたので、"費用”とは何か、正確にはわかりません。 (2)"金員”と、確かに書いてあるのですが… (3)ありがとうございます。 (4)”その他本契約に基づいて”と書いてあるので、"rent, cost, &other    expenses" の全てだと思います。 素人判断で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 詳しい方:海外メーカー手数料未払の利率

    海外のメーカー(EFG)と媒介代理店契約を交わし、当方(ABC)が海外のメーカーの日本での媒介代理店(営業代行)になったとします。 ここで、海外のメーカーに日本の顧客を斡旋したにもかかわらず、海外のメーカーが当方への手数料の支払いを延滞したとします。手数料の支払いを海外のメーカーが延滞した期間は利子を手数料に上乗せしたいのですが、このような場合、契約書には年利何%までの利子を規定できるのでしょうか? 契約書の実際の文言は以下のようになると思います(問題があれば、ご指摘いただければ幸いです。)。 If any payment due to ABC under this Agreement is not received by ABC within ten (10) days of the due date, then, EFG shall be held liable to pay the ABC interest on any outstanding amount at the rate of ( ) % per annum from the relevant payment date to the date of actual payment both dates inclusive. Such interest shall accrue on a daily basis and be compounded on a monthly basis and calculated on the basis of actual days and of a 365 day year. 「at the rate of ( ) % per annum」のところに挿入する数字を規定したいのです。 よろしくお願いします。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • アパートの賃貸リース契約がもうすぐ切れるのですが・・・(アメリカ)

    英語カテゴリと迷ったのですが、暮らしに密着した質問なので、こちらのカテゴリにしました。よろしくお願いします。 アメリカ在住です。昨年5月に現在のアパートに入居し、1年の賃貸リース契約を結びました。要するに「1年は自由に退去できない“しばり”」があったわけですが、一般的に、1年過ぎた後はどのような形になるのでしょうか? 新たに契約書を交わすのですか? 昨年契約を結ぶ時にも、そのことを大家さんに聞きましたが、「月払いに切り替えたいというケースが一番多いけど、まあそれはまたその時に。レントは今のままで据え置きになると思う」という程度の説明でした。 しかし、期限が迫っても大家さんからも特に何も話がないので、気になって契約書を丁寧に読み返してみました。お恥ずかしいのですが、こういった不動産契約の文面は読み慣れないため、ある程度意味は取れても細かいニュアンスに自信がなく、正直「分かった」とは言えない状態です。万一、リース期限をもって追い出されるようなことがあっては、泣くに泣けません・・・ こちらでの賃貸契約の慣例なども含めて、私の置かれた状況を解説していただけましたら有り難く存じます。 以下、契約書の抜粋です。 1. TERM This Agreement shall commence on 1st, June, 2008 ("Commencement Date") [check either A or B] [ ] A. Month-to-Month: This Agreement shall continue as a month-to-month tenancy. If at any time Tenant desires to terminate the tenancy, Tenant may do so by providing to Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. Notices to terminate may be given on any calendar day, irrespective of Commencement Date. [*] B. Lease: This Agreement shall continue as a lease for term. The termination date shall be on 5/31/09 at 11:59 PM. Upon termination date, Tenant shall be required to vacate the Premises unless one of the following circumstances occur: (i) Landlord and Tenant formally extend this Agreement in writing or create and execute a new, witten, and signed agreement; (ii) local rent control law mandates extension of the tenancy; or (iii) Landlord willingliy accepts from Tenant new rent, a month-to-month tenancy shall be created. Either party may terminate this month-to-month tenancy by following the procedures specified in paragraph 1A. Rent shall continue at the rate specified in this Agreement, or as allowed by law. All other terms and conditions as outlined in this Agreement shall remain in full force and effect. リース契約ですので、Bのほうに*(チェック)が付いています。私は当初、(iii)の部分に着目して、「6月のレントをいつも通り支払った時点で、Aの月払いに自動的に移行するのだ」と考えていたのですが、よく読み返してみると、「Tenant shall be required to vacate the Premises unless ~」のところが、「特に何もなければ退去しなければならない」という意味にも取れ、とても不安になってしまいました。 長文すみません。どうぞよろしくお願い致します。今、とても引っ越しができる状況ではないので、追い出されることになったらどうしようかと、冷や汗をかいております・・・

  • 英文契約詳しい方:支払い条項

    英語による契約書の作成を勉強しながら実践しています。 以下の内容を英文により条文化しようとしたのですが、どなたかご査定ください。 シチュエーション: B社はコンサルタントAに、コンサルタントAがB社のプロジェクトへのアドバイスを提供する対価として、月次のコンサルティング料を支払うものとします。 支払方法: 支払方法は三通り考えております: 支払方法1)当月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法2)翌月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法3)当月分のコンサルティング料を翌月15日までに支払う方法。 練習も兼ねて、それぞれの方法を別々に英文にしたいと思います。 支払方法1の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、当月分(当月分のコンサルティングに対して)が支払われ るものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法2の場合、最初のコンサルティング料(プロジェクトの開発を開始した月の翌月分のコンサルティング料)は着手金(別の場所で規定)に加算して(前 もって)支払われ、プロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、翌月分(翌月分のコンサルティングに対して)が支払われるものとします(今回は、簡 略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法3の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌々月から、毎月、前月分(前月分のコンサルティングに対して)が支払わ れるものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 なお、上記の解説をそのまま英文化することが目的ではなく、支払いの条件がクリアーな英文を目指しています。また、上のカッコの中の補足は、必要がない限 り、条文化する必要はありません。 私が考えた支払方法の条文がいかとなりますが、これでよろしいのでしょうか? 支払方法1: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each month in which the consultation service is rendered. The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the month following the month in which the development for the project is started.  支払方法2: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each previous month from the month in which the consultation service is rendered.  The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and shall be paid together with Initial Payment.  支払方法3: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each following month from the month in which the consultation service is rendered.   The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the second month from the month in which the development for the project is started. 上記で正しく意味が通っていなければ、お手本となる英訳をおねがいします。 各条文内で重複になる部分(month following the month in which the development for the project is started)が支払方法1と3にあるのですがどうして良いやら分かりません。 また、上記のような支払い記述に関する英語の条文例が沢山記載されているサイト等ご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • "Release"の訳語を教えてください

    次の文章中で使用されている"Release"は、どのように訳せばよいでしょうか。 どなたかよろしくお願い致します。 Buyer reserves the right to reverse or add to this specification with prior notification and agreement from the Seller on any Product Release. Buyer agrees to notify the Seller of these modification as per the Corporate Purchasing Agreement unless otherwise specified in the Release.

  • ebayでの出品に詳しい方助けてください!

    始めて間もないのですが、出品しようとすると以下の文字が出て 出品できません。 解決できる方、知恵をお貸しください。 お願いします。 You have reached your trade limit, please pay. You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have impact on trade limit as well. To remove this restriction and list items again, please pay now.

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Really.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Realty.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • 延滞料に関する英文の解釈について

    If you fail to make any payment of the bill on the due date, then you should pay a late fee on the outstanding amount at the rate equal to the lesser of xx% per months or the maximum late fee permitted by applicable law. という英文なのですが、期日までに請求書の支払いがされなかった場合は、ひと月あたりxx%の延滞料と法で認められた延滞料の最高額を比べて、低い方の延滞料を払わなければならない、という意味ですか? at the rate equal to the lesser・・・のあたりがよくわかりません。equal to は、どこにかかるのでしょうか? わかり易いように解説していただけたらと思います。 よろしくお願いします。