• 締切済み
  • すぐに回答を!

和訳お願いいたします。

現在 YAHOOオークションで外国在住の落札者と取引をしていますが 英語で取引をしている為 英和訳サイトを利用しながら連絡を取っていて 何とか 支払い金額の合意と商品の発送先を確認する所まで進み 先程 下記の英文メールが送られてきましたが 和訳すると意味不明な内容になり困っています 申し訳ありませんが 英語が得意な方 和訳お願いいたします。 「Am alright with the total amount of the money for the item and the postage, so i will go ahaed on the payment and the bank will contact you immediately i made the payment with their bank transfer payment confirmation to made the shipment via SPEEDPOST EMS JAPAN POST OFFICE, I will pay the total payment of 60,100 yen to your bank account.」 また 上記の英文メールの返信時に下記の 「」内の文章を付け足して返答したいんですが こちらを英訳して頂きますでしょうか? 「申し訳ありません 当方は英語が得意ではない為 翻訳サイトを利用しながら連絡していますが 一部 不適切な文章になる事をご了承下さい。」  ※この質問は相手に商品到着の確認が取れるまで開放する予定ですので その間も相手からメールがあればその都度 和訳 英訳して頂ければ幸いです。 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数117
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1

商品と郵送費は提示された金額、6万100円で大丈夫です。 あなたの口座へ速やかに支払い手続きを致しますので、 おそらく銀行から連絡が行くと思います。 日本郵便局のSPEEDPOST EMS 出荷確認後 銀行より入金致します。 と思われます。 ーーー Please excuse my strange English. I'm not good at English, so I'm using translation site to mail you. で通じるかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません 訂正です。 have made the payment for the item ・・・・ ⇒ I have made the payment for the item ・・・・ 宜しくお願いいたします。

質問者からの補足

翻訳有難うございます。助かりました。 昨日 下記のメールがありまして入金が完了した事を知らせる内容と思いますがお手数ですが和訳して頂けますでしょうか? have made the payment for the item and i have received the confirmation of the payment from the Royal Bank of Canada,Immediately you ship out the IPOD and send the tracking number to Bank Transfer Department your account will be creditted immediately.You will need to go to SPeedpost (EMS) Japan Post Office and send the item via SPeedpost (EMS) Japan Post Office and send out the item. This is the shipping information Name-   ? Address-   ? City- ? State-  ? Country-   ? Zip Code-    ? Phone no-    ? Kindly go to SPeedpost (EMS) Japan Post Office and send the item via SPeedpost (EMS) Japan Post Office ,i will be expecting the shipment as well as the international waybill. I awaits your reply Regards........  以上ですが 下記の返答をしました。 Mr. ~  Hello! I am ~. From a royal bank of Canad, there was communication of 80,000 yen Yesterday. There is many it, but May you receive? And in addition, at about 9:00 a.m. of Monday of Japanese (Tokyo) time, an email has been sent from JAPANNET to me.  http://www.jal.co.jp/worldclock/?NRT And Item are sent to the following address on Monday. and The number of a load is notified. Please please wait for a while.

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    オークションで出品しているとナイジェリアの方から「クリスマスプレゼントに買いたいと思います」というメールが来ました。もうPayPalで支払ったそうなのですが11万円振り込んでくださいと送ったのに見てみると15ユーロとなっているのです。メールの内容はこうです Hello , Thanks for your mail back , Well am happy to receive your message in my email box . The payment will be made by Bank to bank Transfer or PayPal , So Here is the shipping Information below : Olamide Oladimeji Address: No 13 Ui Rode Agbowo City: Ibadan Zip Code: 23402 State: Oyo State Country: Nigeria Phone Number: +2348079813952 Am buying this item for my wife in Nigeria as Xmas Gift , So kindly get back to me with this details below : Bank Transfer : Bank Name Holder's Name Account Bank Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office PayPal : Full Name PayPal Email Address Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office So i will wait for you to send me this details so that i will be able to make the payment of the item . I Wait for your message back . John で、どうやってお金を受け取ればよいか分からないので聞くと、 Thanks for your message back , Well the payment of the item have been confirm by PayPal now , All you have to do now is to go and make the shipment of the item with the shipping address given to you .So go to Ems Speed Post Office and make the shipment of the item and send the shipment too PayPal with this E-mail below : service@charitybankintl.org . So kindly go now and make the shipment of the item and send the shipment details for PayPal to verify it , Then make the funds of your money once they can confirm the shipment details of the item from you . と来たのです。意味がわからず、どうすればよいのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    和訳してください。 Let me get with the lady that does books. I will get a price and Date of delivery. I will be in touch. 宜しくお願いします。

  • 英語で質問が来ましたが翻訳をお願いいたします。

    YAHOOオークションにて現在 I・O DATA製17型SXGA液晶ディスプレイ(終了時間:2月 28日 21時 10分 )を出品していますが先程 英語で質問が来た為 直ぐに翻訳サイトで和訳しましたが意味不明な変換になってしまい返答に困っています 英語が得意な方翻訳をお願いいたします。 また 新規IDで下記の文ではHotmailで取引したいと解釈していますが 大丈夫でしょうか?  ※?は名前が入っている為に伏せています。 「 Im Janet Woods want to buy this item.i will pay+Shipping charges YEN$32,000.00 via BankTransfer,i will need your information below for the payment. Name of Account Holder : Name of Bank: Account Number: Bank Branch: Email Address : for the payment, you will ship out the item via Speedpost (EMS) JAPAN Post Office,i will pay for the shipping charges,i awaits your immediately response/chats via jannywhats2002@yahoo.co.jp or MSN Messanger:  ? @hotmail.com Janet Woods.」

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 I will let you know when i make the transfer next week and i will send you the TT form from my Bank. Regards, Richard.

  • オークションの質問を和訳

    外人の方から以下のような英文の質問を受けました。 和訳をお願いします。 Dear Seller, Mrs Terry Semasemic From United State. highly interested in purchasing your item placed on this Site for my kids in Nigeria as a gift..I will like to know the current condition of the item and also i will like you to know if you have more than 1 item,kindly let me know the total cost of the item + shipping through EMS/DHL.......Payment will be made through (BANK TO BANK TRANSFER)..so you can send your BANK details so i can made the payment..I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation via db880279@gmail.com Thanks....Good Day

  • 翻訳お願い致します。

    おおよその意味は変わるんですが、間違っているかも知れないので、翻訳お願いいたします。(アドレスの部分は、一部削除しています。) I'm OK with the price 680,000. Yen and condition you gave me and i will be paying through Bank i will be adding the 3.9% Bank surcharge to the total amount i will be paying you.. So i will be paying directly into your Bank account without any delay, and i hope you have a Bank account and if not you can easily create your Bank account here is my details below to show you that am seriously interested in your item Charlle Granndy Address : 1995・・・・ City : Shidler State : Oklahoma Zipcode : 74652 Country :USA So kindly get back to me with your Bank details like this below Account Name: Account Number: Bank Name: Bank code: Email Address: So kindly get back to me with your Home details like this below Full Name: Address: Phone Number: As soon as i receive this details from you, i will proceed with the payment immediately and i have already arrange for a private shipping agents that will come for the pick up of the item at your house door step and they will take care of the picking up document including the full information to pick up the item at your house door step. So I will need your home address as soon as the payment is made to you.. Best Regard.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします The DGB was made up of industrial unions structured according to the sectors of the economy and saw itself as a united organization independent of political parties, in total contrast to the aligned unions of the Weimar and Wilhelminian periods.

  • どなたか翻訳お願いします!!

    下記の英文になります。 よろしくお願い致します。 Thanks for the mail,i would like you to know that the item is needed urgently by an important client of mine in Nigeria. I am ready to buy it and would be making the payment through the my bank's Escrow service in beneficiary to your account. All i require in order to proceed with the payment is the total cost which includes the shipping cost of the item through EMS to my client in Nigeria alongside your account details of who and where the payment transfer is to be made in beneficiary to.Below is my clients address for the shipment after the payment is approved by bank.

  • 翻訳お願いします。

    現在オークションをしているのですが、そのオークションに英語で質問が来ました。 お恥ずかしいながら、あまり英語が得意でないで翻訳にかけてみたのですが、分けの分からない文章になってしまうので、英語が得意な方に翻訳いただけたら幸いです>< hello seller am Mr yuchiro from japan but living in USA, am intrested in your item pasted on the japan AUCTION as a gift for the orphanage home in africa , i will like to know how many unit of the item you have ? and the condition of the item ?i will offer you the sum of 5,500usd for 5 unit of the item plus shipping via EMS JAPAN and payment will be made immediately via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER ok.. so kindly get back to me about this offer to my email ○○@gmail.com

  • 和訳をお願いします

    We could supply a minimum order of 7 @ £40.15 GBP postage costs would be extra and I will provide the costs however could you let me know how many you would like to purchase.