• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の和訳

こんばんは。 あるサイトの英文を呼んでいて、和訳ができなかったものがあったので質問させてください。 「Ryo(人物の名前です)is gonna be・・・」と書いてあったのですがどうしても訳せません。・・・の部分は省略ではなく、実際にそう書かれていました。 どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数67
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

もしやgonnaの意味がわからなかったのですか? gonna は口語で使われます。going to と同じです。 他によく聞くものに、wanna (=want to、want a) というのもあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく教えてくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    The work experience class became important to Ryo. この英文の和訳お願いします。

  • この英文の和訳をお願い致します

    日本人女性のAさんがアメリカ人男性Bさんからアメリカ人男性Cさんの悪口を聞かされました。 かわいそうだと思ったAさんはCさんに「Bさんがあなたのことを悪く言っている。」と伝えると、Cさんは以下のような英文をメールで送ってきました。 ここでお聞きします。 (1)和訳をお願い致します。 (2)この英文は文法的に正しいのでしょうか? ぜひお願い致します。 If it is the guy I talked to be said that be said nothing. I do not know.

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • eqrus
  • ベストアンサー率0% (0/5)

Ryoは・・・になろうとしている(or なる寸前だ) と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

教えてくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    A wave can be thought of as a vibrating disturbance by which energy is transmitted. この英文を和訳してほしいです。

  • この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!

    この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.

  • 英文新聞記事の日本語への和訳

    英語のできる方、次の英文記事を和訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。 It is the little things that can be the most telling.

  • 短い英文和訳です。

    I felt much as I should had he started beating my dog.  大学受験の英文和訳なのですが、ぱっと見たところ何かが省略されているような感じがしますが、英文の意味も文構造もよくわかりません。力のある方、どうかよろしくお願いいたします。

  • 簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。

    簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。 Is your brother older or younger than you? どなたか、上手に訳せますか?

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • 【困っています】和訳の仕方がまったくわかりません

    和訳の仕方がまったくわかりません。。。 部分部分の言っていることはわかるのですが、英文の間にthatが入ってきたり、()で囲まれた英文があると、和訳するときにどこから訳していいのかわからなくなってしまいます。文中に「,」がところどころにあると、混乱してしまいます。 英文を和訳にする時のコツはあるのでしょうか? どうか、教えてください。 宜しくお願いします。 What would be the best wold to use when describing that e.g. an icon is alternating between being displayed and hidden ; the flashing / blinking / flickering icon? Flashing is probably the best. Blinking could also be used, but the most common use of blinking is for opening and shutting both eyes quickly. Flickering usually signifies that something is going on and off irregularly. A flickering lightbulb, for example, usually has something wrong with it and is rapidly turning on and off (but it is not supposed to be doing this, it has a fault).

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 省略の構文です Memes may be as useful for understanding the transmission of culture as genes are for understanding biology. 以前質問したとき、 as genes are ( useful) for understanding biology. と useful が省略されている、と教えてもらったのですが・・・ usefulでなく、 as useful が省略されているのでは、ないかと思うのですが・・・。 訳として 遺伝子は、生物学を理解するために有効なものとして、存在するように、 文化の変遷を理解するために、有効なものとして、ミームが存在するのかもしれない。 でいかがでしょうか?

  • 英文和訳のことで

    英文和訳の無料翻訳サイトでいちばん使いやすい、もしくわ良質なサイトはどこでしょうか? ちなみに僕はエキサイトをたまに使いますが。。

  • 英文の和訳

    この英文の和訳教えてください。 ⇒Research about the factors that can affect reading.Be able to explain them.

専門家に質問してみよう