• ベストアンサー

英語で「暖冬」は、a mild winter ですか?

地球温暖化による暖冬を、mild では弱い感じがします。 手持ちの辞書には、これ以外見当たらなかったのですが、 他に適当な英単語がありますでしょうか? どうぞよろしく御指導をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「暖冬」を名詞で使うなら、そのまま [warm winter] で行きましょうか? 文中で使うなら、、、、 We have unusually warm winter this year, probably because of [recent] global warming. [recent]は省略可ですね。

noname#25907
質問者

お礼

英語初級者なので、例文をいただき助かりました! 有り難うございました^^

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 暖冬はmildやより暖かいと言うフィーリングを出すにはwarmと言う単語を使ってそれを表現します。うを 地球温暖化とはいえ、今こちらは異例に寒い冬を迎えています。 -15℃です。 ま、どっちかと言うと住みやすい冬がここ数年でしたので文句は言えないですし、あることはほとんどない生活なので出来るだけ我慢しています。 この地球温暖化によっての暖冬を言う暖冬はまだできていないのではないかと思います。 日本語ではあるのでしょうか。 つまり、その表現を見れば、地球温暖化による、と言う意味を感じ取れる表現です。 地球温暖化暖冬と言うような表現ではなく。 また、地球温暖化といってもだからといって生きている人間が地球温暖化が理由で今年は非常に暖かいと感じるほどの影響はないはずですね。 もっとも、関東の冬は今年は結構暖かかったようですね。 と言う事で、mild winter, warm winter, nice winter, また、この辺では寒いことは寒いけど絶えられる冬と言うことで、bearable winter とか大げさな表現として、tropical winterというような表現もします。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#25907
質問者

お礼

tropical winterには、驚きました! でも、蝉が鳴き 向日葵が咲いたことを思えば、言い得て妙ですね。 確かに、日本語にも温暖化を危惧する意味での「暖冬」は ないです。 興味深いお話をたくさん、有り難うございました^^ また、どうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A