- ベストアンサー
"got"がついた場合とつかない場合の違いはなんでしょうか。
tjhirokoの回答
手持ちの辞書(ライトハウス)の説明によりますと、have to は習慣的な動作を表す場合に用い、have got to は特定の場合の動作を表すのに用いることが多いそうです。 例として次の2文が出ています: We don't have to work on Saturday. 土曜の午後は仕事をしなくてもよい We haven't got to work this afternoon. 今日の午後は仕事をしなくてもよい
関連するQ&A
- got toについて
I got to get out of here. この英文は「私はここから出なくちゃいけない。」という意味であっていると思います。ここでの got toはhave toに言い換えられると思うんですが、gotと言うのはgetの過去形ですよね。 そこで質問なんですが、この表現はアメリカの口語でよく用いられるんでしょうか、また、過去を表す場合はどうなるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- have got toとは?
ちょっとテキストを見ててわからない表現があったのですが・・・ ”仕事にもどらなきゃ”っていうニュアンスのセンテンスで I've got to get back to work. というのがありました。これはもし I have to get back to work. と言ったときにとはどう違うのでしょうか? それともhave got toでhave toのような意味もあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- タクシーをよんでください、の英訳
こんにちは。 以前、海外でした失敗談、とかで、 タクシーをよんでください、といいたくて、 Call me taxi. と言ったら 私をタクシーと呼んでください、という意味だった。 というような話を聞いたことがあるんですが、 Call me a taxi. Call a taxi for me. はどちらも通じると思うんです。 (辞書にはどちらの表記もありました) 冠詞が入らないと 漠然とした“タクシー”という 名前と解釈されるのでしょうか。 私はだいたい Call a taxi for me で言っていたのですが、 知りあいにどうして?と聞かれ、 どうしてだろう、と思いまして。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- would you call me a taxiは正しいですか?
タクシーよんでください といおうとして would you call me a taxi?では、私の名前はタクシーです になってしまわないのでしょうか? would you calling me a taxiのほうがよいでしょうか もしくはwould you ( ) ( )a taxi で、タクシーを呼んでください、という言い方をするには、どうしたらいいでしょうか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I've got to go get one. のgetについて
I've got to go get one. のgetの品詞は何になるのでしょうか? 意味は文脈上買いに行かなくちゃという意味だと思うのですが、 goの後ろになぜ同士のgetがくるのか疑問です。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- have got~ はなぜ所有を表すのか?
学校の英語教材で、I've got 20 minuites~ とあったのですが、完了形(完了した動作)のはずなのに、訳は「20分ある」とありました。もし動作の継続を表したいなら現在完了進行形を使うべきですよね? そこで自分のロイヤル英文法を調べてみたら、くだけた言い方ではそうなると書いてありましたが、どうしてくだけるとそうなるのかが、どうしても納得いきません。どなたか詳しく説明宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 現在と過去どっちでも使える??
たとえば「帰宅したら電話して」というときはどちらになるのでしょうか? 以前NHKの英会話では(1)でしたが(2)でもよいと思いますがまずいのでしょうか? 1)call me when you get home 2)call me when you got home 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Get ? Got? 使い方やニュアンス、教えて下さい!
ずばり、「Get」ってどんなニュアンスで使うのでしょうか? 某外国人歌手の歌詞の一節に 「I got to let you know」というものがあり、「お前に知ってもらいたいんだ」と訳されていました。 「知ってもらう」という事は未来の事だと思うのですが、ここでは過去/過去分詞形の「Got」が使われている事が私を混乱させています。 「let you know」という気持ちを「I」が「get (got)」してた、という感じでしょうか? それとも、この歌手の口癖みたいなものなのでしょうか? また、この場合に限らず、「Get」ってすごく日本的ではない(英語圏独特の感性)ように感じるのですが、みなさんはどのように思いますか? 英語に関しては初級者なので、「こんな感じじゃん?」くらいでご説明頂けたら嬉しいです。 もちろん文法的な解釈も大歓迎です。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 詳しいご説明、感謝です。