• ベストアンサー

would you call me a taxiは正しいですか?

タクシーよんでください といおうとして would you call me a taxi?では、私の名前はタクシーです になってしまわないのでしょうか? would you calling me a taxiのほうがよいでしょうか もしくはwould you ( ) ( )a taxi で、タクシーを呼んでください、という言い方をするには、どうしたらいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.4

結論としては、どちらでも口語的にはどちらでもOKです。質問者様は何も間違っていません。ただし、TOEICなどのテストを受けられたり、文書で英語をやり取りされるのであれば、下記に書いたことを理解しておかれた方が良いと思います。 文法的に説明致します。 まず、Would you call me a taxi?なら、S(主語)+ V(動詞)+O(目的語)+O(目的語)の第4文型です。 私にタクシーを呼んでいただけますか?となります。 上記の文章の「a」が抜けて、Would you call me taxi?となれば、「a」が無いだけに、目的語ではなく、補語となり、S(主語)+ V(動詞)+O(目的語)+C(補語)5文型の形になります。私をタクシーと呼んでください、です。ただし、現実的に考えて、ホテルのフロントで、こんなことを言う人はいません。冠詞があるかないかの差で、意味を取り違えられることは、ありません。現実的でないからです。 日常生活の中でのコミュニケーションであり、テストではないので、文型がどうだ、ということはなく、現実に即して会話は進むので、ある程度文法が間違えていても意味は通じます。なので、テストでは駄目かもしれませんが、口語ならOKです。 あと、「Would you calling me a taxi?」は間違いです。「Would」は助動詞なので、助動詞の後には、動詞の原型が続きます。この場合は「call」の形しか取れません。 ご参考まで。

その他の回答 (3)

  • matsutaeo
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.3

would you call me a taxi.と 言うのが正解だと思います。 「a」がないと私をタクシーと呼んでくださいとなってしまいなす。 なので「a」をつけ、明確に名詞と言うことを 表現しなければなりません。

回答No.2

would you call me a taxi?でタクシー呼んで下さいと伝わると思います。 形は変わってしまいますが、 would you call a taxi for me? でも良いと思います。 自信はありませんが、call me taxi、だと私をタクシーと呼んでとなるかもしれませんが、call me a taxiだとタクシーを呼んで下さいとなると思います。

noname#20377
noname#20377
回答No.1

http://homepage3.nifty.com/AKATOMBO/museum/2001_03.htm >注:一般の英会話の本にタクシーを頼む時、Call me taxi.と言うと私をタクシーと呼べになるので、不定冠詞のaを付けて「Call me a taxi.」と言うと書かれていますが、ホテルのフロントで聞いたNativeの会話ではCall me taxi.と言っていました。

関連するQ&A

  • タクシーをよんでください、の英訳

    こんにちは。 以前、海外でした失敗談、とかで、 タクシーをよんでください、といいたくて、 Call me taxi. と言ったら 私をタクシーと呼んでください、という意味だった。 というような話を聞いたことがあるんですが、 Call me a taxi. Call a taxi for me. はどちらも通じると思うんです。 (辞書にはどちらの表記もありました) 冠詞が入らないと 漠然とした“タクシー”という 名前と解釈されるのでしょうか。 私はだいたい Call a taxi for me で言っていたのですが、 知りあいにどうして?と聞かれ、 どうしてだろう、と思いまして。 どなたか教えてください。

  • would you do me a favor?

    would you do me a favor? の文法がよく分からないです

  • 教えてください!

    ホテルでタクシーを呼んでほしい時の英語を教えて下さい。 「2時間後にタクシーを呼んで下さい」 Please call me a taxi in 2 hours. Please call me a taxi after 2 hours. どちらが合っているのでしょうか??

  • ちょっと変わった質問します!

    外国で外国の人にタクシーをよんでほしいとき、僕だったら 「Call me a taxi,please.」って言います。 まずここで、間違ってるのでしょうか? そして、よく考えてみるとこれは、 「私のこと、タクシーと呼んでください。」(笑) とも訳せますよね?? 実際外国では少し工夫でもして「Call a taxi for me.」みたいにでもいってるのでしょうか?教えてください。 もうひとつ。 正当に英語の中で一番長い単語って何なんでしょうか?? (「正当に」と、言うのは前ここで見た「smiles」とかのことじゃなくてという意味でです。) また一番短い単語って何なんでしょうか?? どちらかひとつでも良いので答えられるなら教えてください♪

  • Please call meって…

    こんばんは.+(´^ω^`)+. 好きな歌詞を英語にしてみたいのですが、 「わたし(の名前)を呼んで」って"Please call me"でいいのでしょうか? ネットで翻訳すると「わたしに電話して」という意味になり、 「わたしの名前を呼んで」は"Please call my name"と出てくるのです(´・ω・`)

  • TAXI NYの曲

    TAXI NY でウォッシュバンが、夜のドライブに行くときに歌っていた曲の名前を教えてください。歌手は確か「ナタリーコール」だと思いました。

  • They call me _____.

    しりあった人に軽く自己紹介するとき、 私の名前はユウコだよ!みんな私をユーってよぶよ^^! このような感じでいうとき、 Im Yu-ko, they call me Yuu^^! でいいのですか?called meですか? あとTheyは変ですか? 教えてください

  • ........in a taxi.

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) タクシーで空港に急いだが、飛行機に乗り遅れてしまった。 I harried to the airport in a taxi, only to miss the plane. (質問1)「タクシーで」を[in]を使っていますが、手段の[by]や[with]は使われませんか?使い方の違いを教えていただきませんか? (質問2)onlyは「結局は」「残念ながら」と言う副詞ですか? (質問3)only to miss the plane.の主語が見当たりません。省略されているとすればどのような言葉でしょうか?  思いつくまま質問させてもらっています。参考ご意見でも結構です。よろしくお願いいたします。以上

  • それのために本の虫を呼ぶ?

    He is what is called a bookworm. (彼はいわゆる本の虫だ。) という文ですが、 what is called を能動態にすると S call the thing(=what) a bookworm になりますが、 第4文型と第5文型を勉強したときに、 Call me a taxi. (私にタクシーを呼んでください) Call me taxi. (私をタクシーと呼んでください) という文が出てきたのですが、 S call the thing(=what) a bookworm だと、 (一般の人々は)それのために本の虫を呼ぶ という訳になると思うのですが、 どうも釈然としません。 He is what is called a bookworm. の中の冠詞 a は不要なのでしょうか?

  • TAXI4

    TAXI4で6分36秒~ 使われている曲の名前はわかりますか?