• ベストアンサー

けがをしませんように・・・をフランス語に訳してください。

子供(三歳・女の子)の幼稚園の幼稚園バッグに「(大きな)けがをしませんように」という意味のお守りを作ろうと思っています。願望をあらわすqueを使う・・というのは調べたのですが、その先がわかりません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.3

#2の補足です。 >上の二文はneの次はse なのですが、下の二文は neの次がteですよね。これはseの間違いではないですか? 間違いではないです。 フランス語を勉強されていない方には分からないのは当然ですが、一応説明しておきます。 これは再帰動詞といわれるもので、faire du mal (否定文ではne pas faire de mal)だと「他人に対して悪いことをする=傷つける」という意味になりますが、再帰代名詞と呼ばれるものを動詞の前につけることでその行為が自分に返ってくる(再帰する)という用法です。 seやteがその再帰代名詞にあたり、再帰代名詞の形は主語に一致して変化するので三人称にはseが、二人称単数(tu)にはteがつきます。 長々しい説明ですが、なんとなく理解していただけたでしょうか?

shooting-fish
質問者

お礼

詳しい説明までありがとうございました。Que tu ne te fasses pas de pal. にしました。

その他の回答 (2)

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.2

娘さんを三人称で呼び、「彼女がけがしませんように」とするなら Qu'elle ne se blesse pas! もしくは Qu'elle ne se fasse pas de mal. です。私は後者のほうが好きです。 娘さんを二人称tuで呼ぶなら、 Que tu ne te blesses pas! Que tu ne te fasses pas de mal! となります。 願望のQue節内は接続法となりますので、スペルに気を付けて下さいね。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Que tu ne te fasses pas de mal!が私はいいなと思いました。ところでちょっと質問なのですが、上の二文はneの次はse なのですが、下の二文は neの次がteですよね。これはseの間違いではないですか?文法的な説明が大変だったら、そのままでもいいので、あっているか、そうでないかの確認だけもう一度お願いします。

  • jim_jp
  • ベストアンサー率35% (94/263)
回答No.1

De sorte qu'il ne puisse pas devenir blesse.

参考URL:
http://world.altavista.com/
shooting-fish
質問者

お礼

素速い回答ありがとうございました。

関連するQ&A