• ベストアンサー

フランス語?non tkt?

件名→slt 本文→non tkt フランス人が送ったというメールの問題なのですが、どういう意味でしょう? ノーサンキューみたいな意味?? 件名がさっぱりです。 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

 ”slt”は”salut”の略で、「やあ。」という呼びかけです。 ”tkt”は”ticket”の略ですね。 何か券を持っていないということですね。 http://chezrena2.exblog.jp/3478563/ http://page.freett.com/ohyah/travel4.htm

den-suke
質問者

お礼

URL大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.2

>non tkt ne t'inquiete pas

den-suke
質問者

お礼

略すと凄い短くなりますね…回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語教えてください

    旅行のフランス語を勉強しています est-ce que ju peux と est-ce que ju pourrais の、使い方の違い また、両方ともその後に avoir~ を入れることかあるようですがその意味と、使い方をおしえてください よろしくお願いします

  • フランス語....これより難しいと君は死ぬ

    フランス語の文でちょっと躓きました。 Plus difficile que ca, tu meurs. 「これより難しいことはあとないよ。」くらいの意味だと思いますが、 この解釈で正しいでしょうか?

  • フランス語と恋愛

    フランス語と恋愛 大好きな、あるフランス人男性からの連絡を待っている身のものです。 彼には「je veux devenir ta ptite amie」 と告白済みです。 答えは2年後にフランスに帰るからという理由で「non」でした。 でも彼は私のことがたぶん好きだと信じてはいますが。。。。 クリスマスに 「je te souhaite de bonne annee et bon voyage j espre que on revoir......」というようなメールを送ったら 「joyeux noel a toi bisous bonne nuit」という返事でした。  また会えるかの返事ではなかったですが、  うれしかったです。  ただa toi が付いているのは何か意味があるような気がしてしまいます。  私はフランス語初心者で、  会話はカタコトのフランス語です。  そして、十分気持ちは伝えたつもりで新年も明けたので、  気持ち新たに、私からは連絡はしません。  こんな私に  語学と恋愛のアドバイス頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • フランス語の文法

    こんにちは。 フランス人とメールをしていて気になったことがあったので質問させてください。 je pense que l'on va bien s'entendre. の文中のl'onのLの意味はなんでしょうか?? ご存知の方、お願いします。

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • 早急にフランス語に訳してほしい。

    こんにちは。 いま、メールアドレスをフランス語にしたくて、 フランス語を勉強していたのですがブランクがあり、 全く分らない状態です。 「意味のある幸せを」 という日本語またはそれに近いものをフランス語にしたいのですが、 自分で調べても考えてもどうしても分らないのです。 知らないアドレスからの嫌がらせのメールが絶えないので 早く変更したいのですが、 どうしてもこの日本語をフランス語にして入れたいのです。 ご回答切実に待っております。

  • フランス語

    フランス語で書いてあります↓ 意味を教えてください!! Apr'es que toutes les nouilles cleviennent s'il vous plait heureuses avec les autres gens. お願いします!!

  • フランス語で・・

    フランスのネットオークションで素敵なコートを見つけたのですが、商品説明の中に「Le manteau est vendu sans sa doublure, que j’avais déchirée et que je souhaitais faire recoudre mais je n’en ai pas eu le temps pendant les vacances.」とありました。 これは、「このコートは(自分が引き裂いてしまったため)裏地が無い状態です。"recoudre"(修復するの意味か?)しようと思ったが、ホリデーのため時間が無かった」との意味でよかったでしょうか? recoudreの意味がいまいちハッキリしないのですが、要はこのコートには裏地が付いていないということなのでしょうか?? フランス語に堪能な方、ご指南いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • フランス語 > 「のようだ」

    Il'a l'air que ... Il me semble On dirait que ... 上記はどれも「のようだ」という意味らしいのですが、ニュアンスや 使用場面など何か使い分けがあるのでしょうか? たとえば On dirati que l'orage est parti vers la mer. Il'a l'air que l'orage est parti vers la mer. Il me semble que l'orage est parti vers la mer. はどれも正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。