- ベストアンサー
この構文について教えてください
DeeAnnaの回答
- DeeAnna
- ベストアンサー率32% (176/546)
なんか、変な言い方だとは思いますが・・・Isn'tなんですか、否定形なんですか。 ウイスコンシンがこれほど伝統的でない事には驚かざるを得ない と言うような意味です。普通how amazing を否定形にして言ったりはしないのですが・・・文法については解らないので補足要求しますー。
関連するQ&A
- 簡単すぎる質問ですが・・・
簡単すぎる質問ですが・・・ Is this Yumi's textbook? _No, it isn't. It's Saeko's textbook. 答えの文で (It's Saeko's textbook.)textbookは省略可能ですか。 単純すぎてすみません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 風が強い日が続く
下記の英訳はあってますか? 和文 最近、風邪が強い日が続いているね。 It's been windy lately, isn't it? 今日は風が強いですね。 It's windy today, isn't it?
- ベストアンサー
- 英語
- 構文を教えてください
参考書で分からない構文があるので教えてください。 1,Why waste time prepareing for it? 疑問文なのに、doや助動詞がないのはなぜでしょうか? Why waste timeで検索すると色々出てくるので、決まり文句ですか? 2,As much as we are talked about getting out of here. 文頭に比較が来る場合の意味はどうなるのでしょうか? 3,It's very important that I get my suitacase. これは、It's very important for me to get my suitacaseと何が違うのでしょうか? that節と意味上の主語の違いを教えてください。 4,We judge somebody's attitude not only by what he say, but also by how act. not only~bu alsoですが、この文の構造が分かりません。 以上です よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Why Apple isn't Japanese は正しい文章?
ニューズウイークの見出しに、 Why Apple isn't Japanese とありました。 見出しなので、? . はありませんが、文章はこれで正しいのでしょうか? Why isn't Apple Japanese? もしくは、 How come Apple isn't Japanese? ではないかと思うのですが、はっきりわからないので、教えていただけますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- You're not ... You aren't ... 正しいのは?
You're not ... You aren't ... He's not ... He isn't ... She's not ... She isn't ... It's not ... It isn't ... は両方とも正しいのですか? 片方が間違っているのですか? それとも使い分けがあるのですか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- how we knowの訳し方
How we know what isn't so. とか、How we know homeopathy doesn't workという英語を見ました。このhow we know はどう訳すのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 付加疑問文の受答&i suppose(be supposed to)の使方,英会話得意な方お願いします。
よく「同意」表現でこんな表現を会話で耳にするのですが、 A;it's quite hot. B;it is! 以下の表現も会話で使ってもおかしくないですかね。 A;it's quite hot,isn't it? B;yes,it is A;it's not quite expensive! B; really,isn't is. A;it's not quite expensive,is it? B;no,isn't it. またi supposeはi think(i guess)と同じ感じなのでしょうか?いまいち使い方がつかめません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でどのように言えばいいでしょうか?
「さよならだけを、増やしてる恋なんて淋しいじゃない?」 「かなう手前であきらめてしまうのは辛いじゃない?」 という歌詞を英語に訳すとしたら、どのようになるでしょうか? It's lonely loving and increasing "good-bye", isn't it? It's bitter to give up before making wish realized, isn't it? ではおかしいでしょうか? また、もっと的確な訳し方はありますでしょうか? この場合の「淋しい」「辛い」にピッタリくる単語がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 構文が掴めません・・
It's almost like manga are't comic books ar all but a visual chapter book or animated movie. で but の後ろにit's almost likeが省略されているのでしょうか?それとも、これで完結なのでしょうか?軽微な質問で申し訳ございませんが宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。映画の中の一文なんですが、意味は皆さんのおっしゃるとおりでぴったりきました。