- ベストアンサー
間接疑問文と。
yoohoo_7の回答
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>日本語から、英文に直すとき、「あ、これは間接疑問文だ」とわかるには、日本文のどこを見て理解できますか? 疑問詞を含む節が他の節の主語、補語、目的語のいずれかになっていれば間接疑問文であり、なっていなければ直接疑問文です。次の例では、間接疑問文の部分を「 」で囲んであります。 (1)「あなたは何をしているのか」は秘密だ。(間接疑問文。「」内は主語) (2)問題は「あなたは何をしているのか」ということだ。(間接疑問文。「」内は補語) (3)私は「あなたは何をしているのか」知っている。(間接疑問文。「」内は目的語) (4)あなたは私の知らないところで何をしているのか。(直接疑問文) (5)私が飼っている山羊にあなたは何をしているのか。(直接疑問文) (6)私があれほど言ったのにあなたは何をしているのか。(直接疑問文) >I am listening to the radio now.という文がありますが、なぜ"the"をつけなければいけないのでしょうか?" この場合のradioは「ラジオ放送」という意味です。 一方、英語では一般に、「世界に1つしかないもの」にはtheを付けて、そのこと(つまり、それが特定のものであること)を明示します。例えば、the sun(太陽)、the United States of America(アメリカ合衆国)などです。 以下は推測ですが、radio(ラジオ放送)が初めて現れたときに人々はたいへんに驚き、これは「世界に1つしかないものだ」という感じを強く持ったので、それ(ラジオ放送)が特定のものであることをはっきりと示すために、theを付けて用いたのではないかと思われます。 その後に現れた「テレビ放送」は、theなしに単に「watch TV(テレビを見る)」と言います。これは、推測ですが、既にラジオに慣れていた人々はテレビを「世界に1つしかないものだ」とそれほど強くは感じなかったことによるのだろうと思われます。 >"I am listening to music."は"the"はつかないのに 付けることもあります。付けると「その音楽を聴いている」という意味であり、付けないと「(ただ単に)音楽を聴いている」という意味です。
関連するQ&A
- 間接疑問文の疑問詞主語について
特に間接疑問文で、 I don't know who broke this. I don't know what happend. など、whoやwhatが主語となることはよくあると思いますが、同様にほかの疑問詞which, why, how, when, whereなどが主語(補語でなく)になり得る文もあるのでしょうか? 主語になる疑問詞はwhoとwhatだけでしょうか。 例文があれば是非教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 間接疑問文について
間接疑問文が理解できません。 2つの英文を完成させる問題で、 (1)I want to know+What happened to Devid? (2)Do you know+Which bus goes to Seattle? (3)Please tell me+When can you go shopping with me? (4)I don't know+How did Dan get so much money? 上の4問全てそのまま2つの英文を繋げたらいいのではないかと思いましたが、それだとこの問題の意味がないですよね。 どこを変えて2つの英文を繋げたらいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 【私はどこでバスを降りるべきだろうか?】を間接疑問文と疑問詞+to+不
【私はどこでバスを降りるべきだろうか?】を間接疑問文と疑問詞+to+不定詞の形でどのように書くのか教えて下さい。 あと【私は誰に助けをもとめればいいのだろうか】をI am not sureで同じく間接疑問文と疑問詞+to+不定詞の形でどのように書くのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 間接疑問文のところです お願いします
中学の間接疑問文です。 He didn't know what my name was. これを「彼は私の名前が何であったかを知りませんでした」と訳したのですが。 模範解答は「彼は私の名前が何なのか知りませんでした」となっていました。 what節は時制の一致で is が was になっているのですか。 解説よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~ながら」の訳し方
こんにちは。 「あなたは今ラジオを聴きながら何をしていますか?」は英訳すると “What are you doing now while listening to the radio?” でいいと思います。それでは、原文を少し変えて 「「あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか?」というのは、どう英訳したらいいのでしょうか? 単語も最初の文の単語をそのまま使えると思うんですが、whileとwhatがどのような位置になるのか分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど~わかりやすいです。ラジオやテレビについての推測がおもしろいですね。ラジオはとっても驚かれたのに、テレビは驚かなかったなんて、ぜいたく品になれちゃったのかな? 例文を6つも作ってくださりありがとうございます。たくさん時間をかけてしまって、すいません。ありがとうございました!!