• ベストアンサー

overlookの意味

overlookの意味に関して質問です。 overlookには以下の二つの意味があるのでしょうか? またのその場合は、contextで判断するしかないのでしょうか? 1.見落とす、知らずに見逃す 例)overlook spelling errors スペルの間違いを(気づかなかったので)見逃した。 2.見過ごす、大目に見る、知った上で見逃す   例)overlook someone's shortcomings 人の欠点を大目に見る。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語の単語に対応させた訳はほとんどの英単語を見れば複数だと言うことがお分かりですね。 確かに辞書的に「分けてしまうので」底から見ると何か非常に違う意味合いのように感じ、「じゃ、どうやって区別するのか」と言う事になってしまいますね。 他の単語はどうしていますか? どうやって区別をしていますか? 文脈・コンテックストですね。 Iを「わたくし」とするか「俺」とするか、どうやって訳しますか? 「わたくし」と「俺」では全く違うフィーリングを持っていますね。 他の単語でもほとんど同じです。 しかし、文脈といってもその文章だけでもかなり狭まれたフィーリングを感じる事が出来ますね。 I made an error.とI made friends.とでmakeは日本語に直すと「(間違いを)犯した・した」と「(ともだちに)なった」ですね。  どうですか? この文章ひとつでこのmadeの意味合いが分かりますね。 なぜなら両方とも、結局は、作った、と言うコアの意味合いからきているわけでアメリカ人としては同じ意味なのです。 ただ日本語に直すといかにも全く違った意味を持っているように見えるわけです。 今回のoverlookも、結果として「見過ごした」事になったのです。 気がつかないで見過ごしたのか、わざと見過ごしたことにしたのか、の違いを日本語では違う表現をするわけですね。 しかし、アメリカ人もこの違ったフィーリングを出したいのです。  それが、副詞など追加的表現を足しを使って出すわけなんです。 I overlooked his spelling errors when I checked his writing.と I overlooked his spelling errors only because it was just a memo to me, not a letter to our customers.とでははっきり違いが分かりますね。 overlookedの順序を変えて、 I looked over his writing.とI looked over the hill.とI looked over-the-hill.ではどうですか? 三つとも全く違い意味合いですね。 でも、フィーリングは分かりますね。 (三つ目は、最盛期を過ぎた、と言うフィーリングです) と言う事で、辞書的意味の違いがあるのはoverlookだけでなく、また、その文章には「誤解を防ぐ為にも」追加表現があるはずなのでその文章だけでもフィーリングの違いを感じることが出来る(はず)だ、と私は思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

totmon
質問者

お礼

ご丁寧な説明ありがとうございました。 やはり英語には、文章を並べて説明する傾向が日本語に比べると強いようですね。

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。  大変意味の深い議論なので、参加させて下さい。 さて、 overlook suggest the failure of see or take action, either inadvertently or indulgently. うっかりしていて見落としていたり、または寛大に見過ごしてやるという意味合いです。 まさにおっしゃる通りです。  同じような単語で、 neglect suggest a failure to carry out some expected or required action, either through carelessness or by intention. には積極的に罰則等のアクションを取らなかったという意味合いがあります。 (不注意か自分の意思で、期待され、または必要とされる積極的な行動を取らなかったこと)  

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

おっしゃる通りです。 この2つの意味のあいだの決定的なちがいは意思が働いている かどうかです。 1.の場合は、英語でいえば、fail to noticeということで、ミス  ったという不注意からくる失敗を言うのに対して 2.の場合は、ignore deliberately という意味です。つまり故意  に無視して結果をそういうことにしておく、のニュアンスがあ  ります。どちらにとるかはコンテキストによります。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう