• 締切済み

「チャングムの誓い」での韓国語での愛称

Ryu831の回答

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

こんにちは。 チャングムがチョンホを呼ぶときは、「ナウリ(ナーリ)」と言っています。 ナーリとは、役人など位がある人を呼ぶときの尊敬語に当たります。 位が上がっていくと、テガン?だったかな、そんな言い方もあります。 一方、チョンホはチャングムを「ソ・ナイン」と呼んでいました。 ナインと言うのは、宮廷女官を意味しています。 「ソ」は、チャングムの苗字であるので、あわせて「ソナイン」と呼んでいるんですね。 詳しくは忘れましたが、もしかしたらクミョンのことも「チェ・ナイン」と呼んでいたかもしれません。 ナインも、位が上がると言い方が「サングン」に変わります(ご存知の通り、チェさんがサングンになったので「チェ・サングン」となりました)。 配偶者の「あなた」は、下の方のご回答以外ですと、「ヨボ」と言うのがあります。 また、名前の呼び方ですが、既出ご回答の訂正が若干あります。。 友達を呼ぶとき(直接本人に向かって)は、「ア(子音で終わる)」「ヤ(母音で終わる)」を最後に付けて呼びます。 チャングム(janggeum←子音 + a)→「チャングマ~」 シンビ(sinbi←母音 + ya)→「シンビヤ~」 また、第三者がある人の名前を言う時は、名前が子音で終われば「イ」を付けて、チャングム(janggeum←子音 + i)→「チャングミ」と言い、母音の場合は何もつけず(シンビならシンビとそのまま)言います。 「チャングムが追放されたそうだ」→「チャングミが・・・」 ちょっとこの辺は複雑ですが分かりましたでしょうか。

noname#51854
質問者

お礼

有難うございました。謎が解けました。ミン・ジョンホさんはチャングムを「ソナイン」と呼んでたのですか!そりゃあ、知識がないと想像もつきませんね。 回答2の方にもお返事したのですが、助詞が付かない状態で(単なる呼びかけの場合)何故、チュンサンがチュンサンニィでなくチャンサンガなのか、パターンはあるのでしょうが、不思議です。 もしかしたら、つづりの関係でなのかな?チュンサンの最後の音がnではないとか?…重ねての質問でスミマセン

関連するQ&A

  • チャングムから

    (1)チャングムの女優の中で、最も演技が上手かったのは、チャングム幼少時を演じた女の子だと思っています。現在も韓国で女優として活躍していると思いますが、ヒットした作品はありますか。 (2)彼女の名前は韓国語でどう書くのでしょうか。 (3)あのような演技力・雰囲気をもった日本の女優をお奨めください (4)ヒロインがチャングムのような意志の強さで、波乱万丈のストーリーの映画・ドラマはありますか。 どれか1つでも、教えていただけたら嬉しいです

  • 韓国語の名前の呼び方

    韓国ドラマを見てると、親しい間柄で相手の名前を呼ぶ時語尾を伸ばして「ミャー」「ナー」など付けて呼んでいます。 例) ヨンミ→ヨンミャー スジョン→スジョナー チャングム→チャングマー ユジン→ユジナー、 これはニックネームみたいなもので決まった言い方(?)なのでしょうか??

  • 漢字の韓国語読みを教えて下さい。

    実はチャングムの本を読んでいて、疑問を持ったのですが・・・。韓国の宮殿には格があり、殿・堂・閤・閣・齋・軒・楼・亭の順番だそうですが、韓国語読みでは何と読むのでしょうか? それと、主人公の名前で、本にルビがふっていたのですが、「長今(チャングム)」なのに、姓がつくとどうして「大長今(テジャングム)」と、名前が濁るのですか? 韓流ブームといいながら、何も知りませんので、是非教えて下さい。

  • 韓国語での名前の呼び方で・・・

    韓国の方は、親しい間柄で名前を呼ぶときに 名前の後に「아」「な」を付けて連音させて呼んでいるみたいですが それは、どんな意味があるのでしょうか? 日本語の「~ちゃん」みたいなものなんでしょうか? ずっと気になって仕方がないので、ご存知の方がいたら教えて下さい。

  • 韓国語「オッパ」について

    お世話になります。早速ですが、韓国語で女性が年上の男性を呼ぶ時「オッパ(オッパーかも?)」と呼びますよね? と、すれば △名前+オッパ △名字+オッパ △フルネーム+オッパ ↑のような感じで呼ぶ場合もあるのでしょうか? 韓国は年齢や上下関係に厳しいと聞きました。「オッパ」1つでも、呼び方に様々なパターンがあるのかな?と、ちょっと気になったもので。お答えいただけたら嬉しいです。 ※「ヌナ」も上記のようなパターンがあるのでしょうか?よろしければご回答お願いします。

  • 韓国の時代劇の言葉遣いについて

    韓国の時代劇の言葉遣いは、日本の時代劇の言葉遣いのように、現代の言葉遣いと多少違うのでしょうか? 自分は韓国語が全く分かりませんので、日本語の字幕や吹き替えで、日本の時代劇風になっていたとしても、それがオリジナルの韓国語に沿ったものなのか、現代の言葉遣いと同じにもかかわらず、意図的に日本の時代劇風にしてるのか判断できません。

  • 韓国語での言い方を教えてください(結婚式スピーチ)

    韓国語での言い方を教えてください!! 今度、高校時代の友人の結婚式でもう一人の友人と2人でスピーチを頼まれました。 新郎が韓国の方で、ご両親も日本語がわからないそうなので、 友人が日本語で話したあとに、韓国語で話せたらと思っています。 翻訳サイトで調べても、ハングルでしか表記されず、 音声も早すぎて発音がわからないので、 カタカナで読み方を教えて頂ければありがたいです!! よろしくお願いします ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ ---------------------------------------------------- □□さん(新郎・韓国の方)、○○さん(新婦・友人)、 ご結婚おめでとうございます。 ご両家、ご親族の皆さまにおかれましても、 本日はまことにおめでとうございます。 ただいまご紹介に預かりました、新婦の高校時代からの 友人の◆◆(友人の名前)、●●(私の名前)と申します。 今日は大役を任されまして、何を話そうかと思ったのですが、 うまく話せる自信がなかったので手紙を書いてきました。 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 手紙(日本語で読みます) ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ □□さん、○○さん、2人で力を合わせて素敵な家庭を築いていって下さい。 おふたりの末永い幸せをお祈りして、お祝いの言葉とさせていただきます。 ありがとうございました。 ----------------------------------------------------

  • 「宮廷女官 チャングムの誓い」ノーカット版DVD 買っても大丈夫?

    NHKのBS2で放送されていた(現在は総合テレビで放送していますね) 「宮廷女官 チャングムの誓い」にはまった者です。 NHKで放送されているものは、当然編集して短くしたものですが、 せっかくなら、オリジナル音声で、日本語字幕、ノーカット版を見たくなりました。 そこで、ヤフオクで「海外購入品」という名目の商品を発見しました。 http://page11.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/n28204636 いわゆる「海賊版」ではないようなのですが、怪しい気もします。 どなたか購入された方いらっしゃいますか? 買っても問題ないでしょうか?

  • 洋画DVDの音声について

    オリジナルはdts音声なのに日本語吹き替えがdtsに対応してないのは技術的に難しいのでしょうか?出来るけどコストの問題なのでしょうか?

  • .Apnaの意味を教えて下さい。

    「 宮廷女官 チャングムの誓い」のオリジナルサウンドトラックに入っている曲で「Apna 」という曲があります。とても好きな曲なのですが、このタイトルの意味がわかりません。韓国語か何語なのかもわかりません。どなたかこの「Apna」の意味を教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。