• ベストアンサー

英作で、日本語とのニュアンスの違いに・・・

『このシステムは、あますぎます』 と英作したいのですが、あまいという単語がいまいちピンときません。 This system is too strictness. と英作したのですが、なんかすこし変な気がします。この場合、どのように英作したら、一番わかりやすいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>This system is too strictness.  strictness=厳密(名詞)ですから、too~で、「~過ぎる」というのは適していないでしょう(文法的にはNG)。それに「厳密すぎる」だから、逆の意味になってしまいますよ。 わたしなら、 This system is too poor. と書きます。でもtooはちょっとトゲがあるかな・・・?

black_and_blue
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 too strictness・・・間違ってたんですね(汗 もっと英語勉強しなきゃですね。  

その他の回答 (1)

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.2

『This system is too』のあとの形容詞1語の選択の問題ですね。 日本語原文から考えると、システムの中のセキュリティーのような問題を言っているのでしょうか?  だとすると、『Loose』はどうでしょう。 システムでの手抜き等を問題視しているのであれば、『Easy』もあるかもしれません。 状況やニュアンスが異なるようなら補足して下さい。

black_and_blue
質問者

お礼

質問に少し言葉足らずだったようで、すいません。 セキュリティーとか、そのようなニュアンスで使いたかったのです。 ほんとどうもありがとうございました。(*^▽^*)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう