• ベストアンサー

英語と日本語、同じ速度で話した場合の情報量は?

英語を日本語に訳す時、英語で書かれている内容を全て漏らさず日本語で表現しようとすると、非常に長ったらしくなってしまいます。 特に、所有格や主語をいちいち訳していると大変です。かといって、自然な日本語にしようとすると何かが省略されてしまうような気がします。 そこで疑問なのですが、英語と日本語で、それぞれ標準的な会話速度で同じ内容を同じ時間内に話す場合、どちらが多くの情報を伝えることが出来るのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

話す速度が同じ位ゆっくりの場合は圧倒的に日本語のほうが多くの情報を伝える事が出来ますが、 話す速度が同じ位速い場合は圧倒的に英語のほうが多くの具体的な情報を伝える事が出来ます。 これには幾つか言語的、文化的な理由があります。 日本語の場合、ある程度具体性が無い会話や、所有格や主語を省いても、相手がある程度の常識や知識を共有していれば、伝わったことになります。なので、会話速度が遅い場合や、一言二言の曖昧な発言でも”情報は伝わる”場合があるので、英語と日本語の話す速度が同じ位ゆっくりの場合は、日本語のほうが情報が多く相手に伝わることと思います。英語でゆっくり話すと話のポイントにいくまでに時間がかかってしまいますので、情報量は少ないです。 英語の場合は、しっかり文法通りに話し、ポイントを明確にしないと何が言いたいのか伝わりませんし、多民族国家の場合は常識や思想も家庭や宗教観によって大きく異なります。なので、小さい時から具体的、論理的に聞き手に依存せずに自分の考えを主張、言語化する事に慣れていますし、相手にきちんと理解して貰うために出来るだけ具体的に話し、多弁な傾向があります。また、話し手が主体で、相手のペースに歩み寄って話すという事が少ないので、聞き手の耳からの情報処理スピードも必然的に速くなりますし、早口で話した場合の情報量は日本語よりも多く具体的だと思います。 英語の場合は1センテンスが長いので、逆にゆっくりだと伝わりにくいように思います。 日本語を早口で話す日本人も多くいますが、その多くは具体的な内容には乏しかったり、瞬時の切り返しは遅い気がします。(というのも、徹子の部屋みたいにそっけない感じになってしまったり、逆に芸人みたいにリアクションが大げさになってしまったりするので。) また、海外在住の日本人の日本語は速いし具体的なので、言語的側面というよりは文化的側面や環境的要因が強いように思います。一度、物凄く混雑している時間帯にアメリカで銀行の口座開設をした事があるのですが、日本語で対応してくれる日本人向けの部署があったので行ったのですが、その担当の日本人は、5分間ノンストップで早口で契約内容を丁寧に説明してくれ、日本だと30分位かかる手続きが5分で終わりました。その時はもうアメリカの習慣に慣れていたので、追加料金の掛かるオプション契約等を早口で薦められてもしっかりNo,thanksと言う事には慣れていましたが、日本国内では中々有り得ない顧客からクレームが来てもおかしくない位のスピードでしたね。 もちろん会話のスピードの標準というのは人それぞれなのは確かなのですが、 情報メディアの標準的なスピードはニュース、アニメ、テレビ番組、先生や教授の話す速度等を比較してみればわかるように、英語のほうがスピードが速いものが多いです。(特にアニメは速いです) また、英語での会話は話者がお互いに主体的であり、年齢関係なく対等で、初対面からお互いが笑顔で打ちとけるダイレクトなコミュニケーションが多いし好まれるので、話しているスピード自体が速いというよりも会話のキャッチボールや切り替えしが速いといった印象です。それに対して日本の場合は、関係性によっては微妙な距離感や間が生まれるので、どうしても話すスピードも遅くなってしまいます。 英語のインタビュー番組 http://www.youtube.com/watch?v=Ndyi7pEVVVQ http://www.youtube.com/watch?v=ge7xfGnOJBY&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=pUHmVF5LcVw http://www.youtube.com/watch?v=A2yzJrG7luw 日本語のインタビュー番組(哲子の部屋) http://www.youtube.com/watch?v=dk9QqmtwPUY http://www.youtube.com/watch?v=-BGf4WAJY2k

その他の回答 (9)

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.9

言語学的に、日本語の音節は他言語の倍のスピードで発音されるという結果があるそうです。 どういうことかというと、日本語は、ほぼすべての音節が母音と子音の音節で1音節です。 たとえば「こんにちは」は、5音節 英語などの、母音に子音がいくつか重なる言語では、文字何個かを1セットにして、音節を数えます。 たとえば「HALLO」→hal・loで2音節です。 この音節の数だけで言えば、日本語は英語の倍以上、発音するのに時間がかかるはずです。 しかし実際の日本語の発音は、英語などの他の言語で必要な1音節の発音の長さに比べて、約半分の発音時間しか必要ないのだそうです。 ですので、比較してみると 「こんにちは」5音節/2→2.5音節 「HALLO」→hal・lo→2音節 で大差ないことになります。 ですので、英語の文章と日本語の文章を比較してみて、音節の数が倍までなら、日本語と英語のスピードは同じです。 この範囲内で、翻訳すれば情報量は同じといえます。

回答No.8

Gです。 訂正するべきところがありましたので書かせてください。 >と言う事で、とタールの言語力によって「情報量」が変わるという事を私の回答とさせてください。 は と言う事で、トータルの言語力によって「情報量」が変わるという事を私の回答とさせてください。 となります。 読みづらくてすみません。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.7

ご質問の答えにはなりませんが、下にあげているような条文で比較をしてみるのはどうでしょうか。 第十条  日本国民たる要件は、法律でこれを定める。 Article 10: The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law. 第十一条  国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。 Article 11: The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. 第十二条  この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。 Article 12: The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare. | 英文は下記サイトより借用しました。 | http://www.solon.org/Constitutions/Japan/English/english-Constitution.html 同じ内容のものを、日本語と英語で表したら、その文を読むのに要する時間は、そんなに変らないように見えます。 なお、似たような質問を過去にしたのは私です ^^;  

回答No.6

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「情報」と「意味」「訳」と言うことであればほとんど違いはないでしょう。 単語や表現によってどちらかが長くどちらかが短くなるのはどちらの言葉でも起こります。 よって平均的には同じくらいと言う事になりますね。 同時通訳で困るほどの違いは出ていないのはお分かりですね。 しかし、この「情報」と言う事が「出そうとする全てのこと」「その表現をする背景・理由・期待やその人の性格や感じ取っている間柄、精神・心理状態、年代、性別、知能、経験などなどなど(3回書きました)」表現から「感じ取れるデータ」と言うことであれば、言葉に関係なく受け取る人の表現理解力によって「受け取れる情報」が変わってく来ます。 うそを言っているな、と感じるのは何かしらの情報がその表現と表現方法から「汲み取れる情報」であるからですね。 「あなたはきれいです」「また、ご冗談でしょ」の「あなたはきれいです」をYou are beautifulとYou are pretty.とYou are like a doll.などの違った表現から汲み取れる「情報」から、つまり、私がいつも言うフィーリングですが、「また、ご冗談でしょ」と言う表現をさせるだけの情報を受け取ったわけですね。 つまり、この蜜の英語の表現のひとつを使っても「ご冗談でしょ」と言える情報がつかんでいなければいえないし、また、逆に間違って受け取ってしまってこれを返事として使ったら大きな間違いともいえるわけです。 と言う事で、とタールの言語力によって「情報量」が変わるという事を私の回答とさせてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#47281
noname#47281
回答No.5

日本語の方が若干少ないかもしれませんね。 似たような質問が過去にありました。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1090572.html
  • nonnian
  • ベストアンサー率34% (29/84)
回答No.4

面白い質問ですね。私も答えは分りませんが、もしかしたら(英語や標準語より)方言が一番かも知れませんよ??例えば津軽弁の「どさ?」「ゆさ」は、(どちらへ行かれるのですか?)(ちょっと銭湯に)という会話です。秋田弁の「か。」「け!」「く。」(母ちゃん、腹減ったよぉ。)(ほら、これを食べなさい!)(わかったよ、食べるよぉ。)になります。。どういった内容を話すかにもよりますが、日常会話なら方言でしょうね。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

何の根拠も無い個人的な意見ですが、 中国語の情報量って日本語や英語よりも多そうじゃないですか? 日本の漢字も、たいてい訓読みよりも音読みの方が短いですよね? 同じ意味をより短い音で伝達できるってことではないでしょうか。

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

私も以前、「書く文章の長さ」について同様の疑問を持ったことがあります。 ご質問にある「英文和訳が長くなってしまう」という印象には同感ですが、一方で、同じ事が和文英訳にも当てはまる気がします。 映画の字幕や吹き替えを例にとっても、洋画の邦訳、邦画の英訳、どちらも違和感なく行われていますね。 こうして見ると、ご質問に対する答えは「大きな差はない」という事になるのではないでしょうか。 もちろん、専門的に、また厳密に見れば違いがあるのかも知れませんが、少なくとも日常的・一般的には、問題にするほどの差はないと思います。 少し違う観点では、私は、約20年間、世界各国の同僚や取引先と仕事上のやり取りをしていますが、言語の違いによる業務の速さの違いは感じません。 逆に言えば、もし言語によって伝えられる情報量に違いがあるなら、少しでも「速い(効率の良い)言語」を使う方が有利なはずですが、「国際的な競争を勝ち抜くには○○語に限る」という話は聞いたことがありません。 (ビジネスで英語が標準的に使われるのは、そのような理由ではないと思います。) このように、あくまでも個人的な考えですが、英語・日本語に限らず、どんな言語にも大きな違いはないのではないかと思っています。

  • Mr_Holland
  • ベストアンサー率56% (890/1576)
回答No.1

どちらが情報伝達効率がいいのかは分かりませんが、 調べるための一つのアイデアとして聞いてください。 ニュースの同時通訳がありますが、どちらも標準的な速度で話しているとすると、内容にどれだけの違いがあるかを調べれば目安が得られませんか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう