• ベストアンサー

「○○が売っている。」は、正しい日本語ですか?

最近、テレビを見ていて、アナウンサーやレポーターが言っている言葉に疑問を感じています。 良く、旅番組や、ニュースで、「魚が売っている。」「パソコンが売っている。」のように、売られる対象のものが、主語になって、動詞の行動をしている(売っている)かのような表現を良く耳にします。 「魚が売っている。」の正しい日本語での言い方は、「魚が売られている。」か、「魚を売っている。」のどちらかになると私は思っています。 しかし、テレビでも使われているので「魚が売っている。」は、正しい日本語なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.8

本来、誤用というべき表現であるのは間違いないでしょう。 ただ、実際にはかなり広まっている用法であるのも確かです。 「○○が売っている」のような表現に違和感を覚える人でも、例えば、これの否定形で  「欲しかった本がどこにも売ってない」 だとか、疑問形で、  「その服、どこに売ってたの?」 などになると、余り違和感なく受け入れてしまう人は多いのではないでしょうか。 試しにgoogleでフレーズ検索してみると、  "どこにも売ってない" 約 4,470,000 件   "どこにも売っていない" 約 718,000 件  "どこでも売ってない" 約 411,000 件    "どこでも売っていない" 約 78,200 件  "どこにも売られてない" 約 188,000 件   "どこにも売られていない" 約 144,000 件  "どこでも売られてない" 約 10,400 件    "どこでも売られていない" 約 10,800 件 ご覧のとおり、本来誤用であるはずの「どこにも売ってない」「どこにも売っていない」が 圧倒的多数です。 ここで「どこにも」と「どこでも」を区別させてもらいましたが、これは「売っている」という表現が 「誤用」かどうかの一つの判断ポイントになるからです。 「~が~を売っている」あるいは「~が売られている」という本来正しい表現において、 売っている場所や店を示す格助詞は「に」ではなく「で」なのです。 例えば、「Aさんは○△書店で本を売っている」なら、Aさんは本屋の主人か店員さんですが、 「Aさんは○△書店に本を売っている」になると、Aさんは出版業者か何か、あるいは古本屋に 本を売りに来るお客さんになってしまいます。 先に疑問形の例文として挙げた「その服、どこに売ってたの?」も、「その服」は格助詞が ついていませんが、「その服を」という目的格が省略されたものと解釈するのは不可能です。 「その服」は主格と認識するしかないということです。 もちろん「~が売っている」という表現で場所を表すのに必ず「に」が使われるわけではなく 「で」も良く使われます。 ただ、場所を表すのに「で」ではなく「に」が使われることがあるということは、多くの人にとって、 「~が売っている場所」というのは「それを『売る』という行為が行われている場所」ではなく、 「『売っている』という状態が存在する場所」であることを表しています。 本来の「~を売っている」「~が売られている」という表現は、あくまで「売る」という行為が 進行中であるという意味の表現です。したがって、問題の商品に加え、それを売買する 売り手や買い手の存在も意識される表現になります。 それに対し、「~が売っている」という表現では、売り手や買い手をほとんど意識せずに 単に「購入可能な商品として存在する」という状態を表す表現なのだと思います。 それが格助詞「に」に表れているのでしょう。 以上より、私は「魚が売っている」は「魚を売っている」「魚が売られている」などとは表す ニュアンスが微妙に異なる表現であるように思います。 ぴったり置き換えられる表現がほかにないからこそ定着したのでしょう。 こういう表現を文法的に「間違い」であるとするのは簡単です。 もちろん、まだ話し言葉以外の文書などでは、極力避けられるべき表現であるのは 言うまでもありません。 ただ、実際に広く使われている以上、そのこと自体は表現の揺れとして受け入れて行く べきではないかと私は思います。 なお、この「~が売っている」以外でこれと似た用法としては、 「(店が)営業中である」「(映画などが)上演中である」「(テレビ番組が)放送中である」 などの意味で使われる「~がやっている」が挙げられるかと思います。 それ以外の例はちょっと思いつきません。

syashindaisuki
質問者

お礼

長文での回答ありがとうございます。 >「○○が売っている」のような表現に違和感を覚える人でも、例えば、これの否定形で  「欲しかった本がどこにも売ってない」 だとか、疑問形で、  「その服、どこに売ってたの?」 などになると、余り違和感なく受け入れてしまう人は多いのではないでしょうか。←確かにそうかも・・・??? >単に「購入可能な商品として存在する」という状態を表す表現なのだと思います。 以上より、私は「魚が売っている」は「魚を売っている」「魚が売られている」などとは表すニュアンスが微妙に異なる表現であるように思います。 ぴったり置き換えられる表現がほかにないからこそ定着したのでしょう。 こういう表現を文法的に「間違い」であるとするのは簡単です。もちろん、まだ話し言葉以外の文書などでは、極力避けられるべき表現であるのは言うまでもありません。ただ、実際に広く使われている以上、そのこと自体は表現の揺れとして受け入れて行くべきではないかと私は思います。←単に「購入可能な商品として存在する」「ニュアンスが違う」・・・少し、理解できるような気がします。変化しているんですね。 話し言葉と文書では、言い方が変わってしまうんですね。それは、それで困ると思われますが・・・でも、外国人に日本語教える時に困るでしょうね。The fish sell something.??? Yahoo翻訳で試しに、「魚が売っている。」と入れてみました。 結果、”A fish is sold.”と日本語の意味?(間違った意味)と英語が一致しました。 ここまで浸透しているんですね。すごい。

その他の回答 (6)

noname#210617
noname#210617
回答No.6

>テレビでも使われているので「魚が売っている。」は、正しい日本語なのでしょうか? 実際、画面に魚が何かを客に売っている様子が映し出されてたとしたら、正しいでしょうね。 でも、有り得ませんよね。そんなこと。 >「魚が売っている。」の正しい日本語での言い方は、「魚が売られている。」か、「魚を売っている。」のどちらかになると私は思っています。 正しいと思います。 ここの質問でも、「"モノ"が売ってる」という表現を多く眼にして、私はいらだちます。 話し言葉では、まぁ、許容できます(言いたいことはわかるから)が、話し言葉どおりに書いてそれをおかしいと感じない(読み返してみれば違和感があるだろうに)ことが信じられません。 どんだけ頭を使わないんだよ、と。

syashindaisuki
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうです。魚が客に売っていたんですよ・・・”何かを”・・・なんて映像ありえないですよね。笑えます。 他の方の回答を見ていて思ったのですが、話言葉と、文書は違うようですね。 話し言葉の勢いで、こうなっちゃうみたいですね。 そのうち、定着しちゃうんだろうな。でも、外国人に日本語教える時に困るでしょうね。The fish sell something.??? Yahoo翻訳で試しに、「魚が売っている。」と入れてみました。 結果、”A fish is sold.”と日本語の意味?(間違った意味)と英語が一致しました。ここまで浸透しているんですね。すごい。

noname#137863
noname#137863
回答No.5

おっしゃる通り正しい日本語とは言えません。 なぜそんな言い方になったのか推理してみました。 日本語の会話ではしばしば格助詞が省略されます。昔の文語でも省略が多いです。 「魚が売っている」は変な日本語ですが「おっ、魚売ってるよ」ですと間違いだとは言えません。 「おっ、魚売ってるよ」は「おっ、魚屋が魚を売っているよ」の文から、「魚屋が」という主語と「魚を」の「を」を省略したものでしょう。 あるいは「おっ、魚が売られているよ」という受身の文章のしかつめらしさを嫌って「おっ、魚売ってるよ」にしたのかも知れません。 いずれにしても、実際の会話では「おっ、魚屋が魚を売っているよ」や受身の言い方は文法上は正しくても、その場に適した言い方ではありません。 「おっ、魚売ってるよ」の方がいいですね。「魚」と「売る」がわかればいいのです。余計な主語や目的語の格助詞、受身態などややこしいものがない方がわかり易いのです。 ところがテレビのアナウンサーは「魚が売っている」と言いました。 「あっ、魚売っています」ならばいいのに、わざわざ「が」を入れました。 入社時の研修で「てにおは」など助詞の使用について、厳しくしつけられたのが響いていて、助詞の省略用法が乱暴な言い方だと思ったのか、どうかわかりませんが、「が」を入れちゃったんですね。 文法上の主語とかは別にして、言いたいことは「魚」と「売っている」なのです。 それでつい「魚が」と格助詞をつけて主語にしちゃったのでしょう。

syashindaisuki
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、おかしいですよね。 話言葉と、文書は違うようですね。 話し言葉の勢いで、こうなっちゃうみたいですね。 そのうち、定着しちゃうんだろうな。でも、外国人に日本語教える時に困るでしょうね。The fish sell something.??? Yahoo翻訳で試しに、「魚が売っている。」と入れてみました。 結果、”A fish is sold.”と日本語の意味?(間違った意味)と英語が一致しました。ここまで浸透しているんですね。すごい。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

No.2の回答者ですが、念のために申し上げておきますが、 「魚が売っている。」は、文法破りで、誤った日本語です。

syashindaisuki
質問者

お礼

2回の回答ありがとうございます。 やはり、おかしい日本語ということで、安心しました。 でも、既に、変化してしまっているようですね。 yahoo!翻訳に「魚が売っている。」と入れてみたら、笑えました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

>>しかし、テレビでも使われているので「魚が売っている。」は、正しい日本語なのでしょうか? 僕は間違いだと思います。     ×「魚が売っている」は、○「魚が売ってある」の前半分と○「魚を売っている」の後半分をくっつけてできた、混交文だと思います。

syashindaisuki
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり、おかしいですよね。 他の方の回答を見ていて思ったのですが、話言葉と、文書は違うようですね。 話し言葉の勢いで、こうなっちゃうみたいですね。 そのうち、定着しちゃうんだろうな。でも、外国人に日本語教える時に困るでしょうね。The fish sell something.??? Yahoo翻訳で試しに、「魚が売っている。」と入れてみました。 結果、”A fish is sold.”と日本語の意味?(間違った意味)と英語が一致しました。ここまで浸透しているんですね。すごい。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 活気のある店頭の様子を即座に描写するとき、 「売られている」 というリズムにかけた言い方では、聞き手がげんなりします。 「魚が」「パソコンが」と言ったところで、「魚を」「パソコンを」と言い直すのも、いまいち。 で、結局そのまま突っ走り、 「魚が売っています」「パソコンが売っています」 となっちゃうわけです。 話し言葉では時折、文法破りの文が登場するものです。 もちろん、原稿が「魚が売っている」、「パソコンが売っている」になっていたとしたら問題ですが、話すときの勢いということで、まあ許容範囲だと私は思います。 「売っている」だけじゃないですよ。 テレビのニュースなどで、街頭インタビューはもちろん、解説者、コメンテーターの話の声がテロップとともに流れるとき、話の文法誤りをテロップで訂正している例は、1日に1回は見かけます。 評論家や学者どうしの討論でも、文法破りの話し方を聞くことが出来ます。

syashindaisuki
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 話言葉と、文書は違うようですね。 話し言葉の勢いで、こうなっちゃうみたいですね。 そのうち、定着しちゃうんだろうな。でも、外国人に日本語教える時に困るでしょうね。The fish sell something.??? Yahoo翻訳で試しに、「魚が売っている。」と入れてみました。 結果、”A fish is sold.”と日本語の意味?(間違った意味)と英語が一致しました。ここまで浸透しているんですね。すごい。

noname#142536
noname#142536
回答No.1

そんな言葉使われてますかね?、、、、、と思って数回その言葉を口に出してみたらあまり違和感がなく、というか実は私も日常的に使っていそうだと実感しました。マズイですね、、、。まぁ、日本語としては正しくなさそうですが、意味はわかりますね。

syashindaisuki
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、使ってますか・・・ 他の方の回答を見ていて思ったのですが、話言葉と、文書は違うようですね。 話し言葉の勢いで、こうなっちゃうみたいですね。 そのうち、定着しちゃうんだろうな。でも、外国人に日本語教える時に困るでしょうね。The fish sell something.??? Yahoo翻訳で試しに、「魚が売っている。」と入れてみました。 結果、”A fish is sold.”と日本語の意味?(間違った意味)と英語が一致しました。ここまで浸透しているんですね。すごい。

関連するQ&A

  • 日本語…私がこだわり過ぎ?

    私の住んでいる地方では、夕方、各テレビ局で、この地方だけのワイドショー番組がいくつかあります。 その中で、この地方のテレビ局だけのアナウンサーやレポーターが、色々な情報を伝えるのですが、その日本語の凄さに呆れます。 以前、レポーターが、新規オープンのブティックを紹介した時「この靴下は2枚で500円なんですよ。」と言いました。 つまり右1枚・左1枚で500円ということ…「1足で500円」が正しいでしょう? その他、料理番組でゲストに「どうぞ頂いてください。」…「どうぞ、おあがりください。」こう言うべきじゃないですかね? 昨日の番組では、料理人がレポーターに出した料理を見て、そのリポーター「どう召し上がったらいいんですか?」…この日本語絶対に違うと思った。 今時の日本、多少の事は目をつぶらなくてはいけないのかもしれないけど、私のこだわりすぎですかね。

  • 「お食べください」という日本語。

    テレビでタレントやレポーターが「お食べください。」と言っているのを、よく耳にします。 時には、アナウンサーも言っています。 「食べる」に「お」を付けることで、丁寧な言葉としているようですが、違うと思います。 先日もレポーターが「頂いて下さい。」とグルメ番組でタレントさんに食事を勧めていましたが、これも違うと思うのです。 実際は「おあがりください。」が正しいのではと思うのですが。 それで質問です。 「お食べください」× 「おあがりください」○ 「頂いてください」× 「おあがりください」○ これで間違いないでしょうか? さらに質問ですが自分の家族に対して、 親・義両親 「お食べください」×「頂いてください」× 「おあがりください」○ 「食べないのですか?」× 「おあがりにならないのですか?」○ 「食べなかったんですね。」× 「おあがりにならなかったんですね。」○ だと思いますが間違いないでしょうか? だとすると、この言葉遣いで考えると、夫に対してはどのようになりますか? 自分の子供には、どう言うのですか? 教えて下さい。お願いします。 

  • 日本語と英語

    日本語では「頑張れ(または、頑張る)」や、「よろしく(お願いします)」と、よく言いますが、それにあたる英語の表現はありますか? このような何にでも使える便利な表現は日本語にしかないのでしょうか。英語では、主語と動詞を場面に合わせて変えなければならないのですか?もしそうだとしたら、それは日本語の特性と言ってもよいのでしょうか? 数年前から考えていますが、知識がないもので、わかりません。教えてください。

  • 「君が好きだ」という日本語はおかしくないか?

    「好きだ」は形容動詞であり、「○○が××だ」文における形容動詞の機能は、一般に「主語である事物○○の性質・状態を説明する」ことだと思います。ところが、「君が好きだ」という表現では、「好きだ」は、主語である「君」の性質・状態ではなく、「話者」の状態を説明していると思います。このような使い方は、形容動詞の本来の使い方とは異なると思います。このように「主語」ではなく、「話者」の状態を表現する形容動詞が探してみましたが、「好きだ」と「嫌いだ」以外に見つかりませんでした。この2語だけが例外的な使い方のように思われます。 それで、質問です。 質問1:形容動詞が「話者」の状態を表現している「君が好きだ」「君が嫌いだ」のような表現は、本来の形容動詞の使い方ではないのではないでしょうか? 質問2:また、「君を好きだ」の文では、形容動詞「好きだ」が目的語「君」を持っている形になりますが、形容動詞が目的語を取るというのは、文法的に間違いではないでしょうか?

  • “認識を示す”という日本語は正しいのでしょうか?

    テレビのニュース番組のアナウンサーが、「大臣が~~~という認識を示しました」と言っていて、かなり違和感を覚えました。「大臣が~~~と述べました」で良いのでは。なぜ、非常に分かりにくく、回りくどい表現をわざわざ使うのでしょうか?

  • 「~されていなく、」は「~されておらず、」と使うのが適切ではないでしょうか。

    先程ニュース番組で、アナウンサーが「~されていなく、・・・」というような日本語を使っており違和感を覚えました。 私自身は「されていなく、」ではなく「されておらず、」と言った方が適切ではないかと思っております。 また、「されていなく、」と言った表現をこのニュース番組以外では耳にしたことがなかったのですが、 友人は最近聞くことが多くなったと申しております。これがいわゆる新しい日本語と言われるものなのでしょうか。 文法などで詳しく解説して頂けると幸いです。どうか宜しくお願い致します。

  • 魚が食べられない 日本語の文法

    言葉というものは(特に口語)時代によっても、地域によっても、変わっていくものですが、日本語を学ぶ人が接する日本語の文法書・参考書には???と思うものが少なくありません。専門的に学んでいないから理解不足なだけでしょうか? 日本語の文法を解説しているサイトに 助動詞・可能を表す語の例文として 魚が食べられない というのがありました。日本人には難なく理解できると思います。こなれてきてるからこういう表現がある。というのであれば。 できれば専門家の方、文法上どうやって説明するのか教えて頂けませんでしょうか? 助動詞-られる は分かるのですが、なぜ「が」なのでしょうか? はやく走れない。とか、今日は帰れないとかだとわかるのですが。 魚を食べることが出来ない。でしたら分かります。 ↑これが文法上正しいけれど、“こういう経緯で”いまは「魚がたべられない」も普通に言うよ。文法で考えてもダメだよ。 みたいな説明は出来ないでしょうか?もしOKでしたら“”の部分を教えて下さいm(__)m 魚が食べられない。も文法上正しいということでしたら説明お願いします。文法用語など付け焼き刃で詳しくありません>< 出来ない子に教えるように優しくお願いできると嬉しいです♪

  • 「**注意報が発表中。」は正しい日本語か?

    最近,私には「変な日本語」に聞こえる表現がいくつかあります。 その一つが「**注意報が発表中。」という言い回しです。 これは,あるテレビ局の朝の番組内の「お天気コーナー」に出てくる 某気象予報士が最近(せいぜい,ここ数ヶ月)使うようになった表現です。 他の天気予報では耳にしません。「**注意報が出ています」か「…が出されています」と 言っていると思います。 私がこの表現を「正しくない」と感じる理由は,  気象庁が「**注意報」を発表する/出す の関係だから,言うなら「**注意報を発表中。」だろうし, 「**注意報」を主語にするなら,  「**注意報」が気象庁によって発表される/出される になるので,あえて書けば(このような日本語はないと思うが)  「**注意報」が被発表中。 になると思うからです。 テレビ番組の1コーナーで時間の制約があり,短い言葉にする必要があるのでしょうが, 「**注意報が出ています。」と「**注意報が発表中。」とでは,言うのにかかる 時間にほとんど差はないと思います。 ならば,敢えて不自然な言い回し(誤用?)を使う必要はなく, 「**注意報が出ています」と言えばよいと思うのですが。 他の気象予報士との差別化を計って「独自の言い回しを編み出した」などの 理由はさておき,純粋に日本語の正しい使い方の観点から, 皆様のご意見を読ませてください。 格助詞「が」の用法について,自分でもいろいろ調べてみましたが, この言い回しを「正しい」とする納得いく説明を見つけられませんでしたので, どなたか,「正しい」か「正しくない」かの判断と,「正しい」ならその理由を 教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。

  • 「魚が売っている」は正しい日本語だと思います。

    これは、http://okwave.jp/qa/q6884530.html を受けた質問、と言うより、意見です。 議論に参加できなかったので、新しく質問形式としてthreadを立てました。 「魚が売る」は変です。しかし、「魚が売っている」は正しい。これが私の意見です。 「売っている」を普通に他動詞と見て、「魚」をその目的語と見るから、変だ、と言う発想になるのですが、これはあまりにも英語的な見方だと思います。 文型的には主語のように見えて、実際には主語になっていない「が」というものが存在します。例えば、述語として、形容詞、或いは、形容詞相当語句が来る場合、「が」が主語にならない場合があります。 ・水が飲みたい ・平家の由来が聞きたいほどに(ロドリゲス大文典) また、述語が、話し手が直接関与しない事態を説明するとき、その事態の元になったものを示すときにも、主語にならない「が」を使うことができます。 「可能」はその一つです。 ・ここで水が飲める(「水」は、飲めるの目的語ですが、「が」が使えます。) 「可能」以外でも、話し手が直接関与しない事態が述語になれば、「が」を使うことができます。 ・急に予定が変更した(「広辞苑」の例文) ・油が切らしてある。(「広辞苑」の例文。) 特にこの2番目の、「油が切らしてある」は、「魚が売っている」と全く同じ構造を持っています。英語風に見れば、「切らす」は、「油」の目的語じゃないか?となってしまいますが、これは正しい日本語なのです。 「売っている」も、単に「売る」の進行形ではなく、この場合、話し手が直接関与しない事態・状態を示す動詞だと考えられます。故に、 ・魚が売っている は、間違った日本語ではない、以上が私の意見です。 (参考:広辞苑・岩波古語辞典)

  • 「英語は名詞中心、日本語は動詞中心」について

    英語で、よく日本語に直訳すると日本語としてとてもおかしい文章が完成する場合がありますよね。自分としては名詞構文や無生物主語構文、第5文型の文章の訳出のときにそのように感じます。 調べてみると「英語は名詞表現が多く、日本語は動詞表現が中心になる場合が多い」という書き方の文章が見られました。 確かに「無生物主語構文では副詞的に訳しなさい」と教師に言われたことがあるので、これはつまり、動詞的表現に直しなさい、ということだったのかと思います。 また、別のよくある具体例として日本人は「彼は料理がうまい」という文章をHe cooks well.と書くのに対し英語圏の人々ではHe is a good cook.と書くというのもあります。 前置きが長くなってしまったのですが、この英語圏では名詞的表現が多く、日本語では動詞的表現が多いことについて理由はあるのでしょうか。 「彼は良い料理人だ」という表現は私にとって確かに「なんとなく」気持ち悪いのですが、それは向こうの人たちにとっても「彼は料理がうまい」という表現が「なんとなく」気持ち悪いから以上の理由はないのでしょうか。 この英語と日本語の違いについてとてもモヤモヤしています。 どなたかわかりやすく背景を説明していただければとても嬉しいです。また、この質問に近い内容の参考図書を挙げていただけるだけも構いません。 よろしくお願い致します。