- ベストアンサー
ハリーポッター賢者の石の訳について。
ペーパーバックハリーポッター「賢者の石」の訳について People queuing outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again , staring. これは「ハリーポッターと賢者の石」の中の一つの章、「the potions master」のはじめの部分です。自分で訳しているのですが、or doubled 以下がよく分からないのです。 1、back to 以下は副詞句なのでしょうか?backに「何々したあとで」なんて意味があるのでしょうか?あるとするならば訳は、「通り過ぎたあとで、逆戻りした」という意味になりますか? 2、againは「そのうえ」と訳しました。stood on したうえに、doubledもしたと考えたからです。どうなのでしょうか? 3、staringはdoubledの目的語でしょうか?そもそも目的語にになり得ますか?それとも分詞として後方からdoubledを修飾しているのでしょうか? 4、カンマが2カ所出てきますが、無かった場合、文としておかしくなりますか?そしてどんな意味があるのですか?話すときはカンマなんて関係ないけど…などと思ったりしたものですから。 僕は大雑把ですが、 「教室の外で行列になってる皆は、彼を見ようとつま先立ちになっていたし、そのうえ、廊下で彼を通り過ぎたあとでじろじろ見るために後戻りした」 と訳しました。 英語はド素人です。カンとイメージを頼りに進めているのですが難しいです。児童書だから優しいのでしょうが…。質問も足らず、拙く、申し訳ないのですが、知識が無い故これが限界のようです。すいません。様々なご指導、おねがいします。
- ozonzo
- お礼率95% (57/60)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
double back で「逆戻りする、引き返す」という意味で http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=double+back&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je to pass が不定詞の「~するために」という意味の副詞用法と考えればいいのではないでしょうか。 ですからここでは「...つま先立ちになったり、あるいは廊下ではまた彼の横を通り過ぎるために来た道を引き返して、じろじろ見た」といった感じでしょうか。 again は廊下で一度彼の横を通り過ぎ、再び横を通るために引き返す(これで2回彼の横を通ってじろじろ見られますね)、その「再び」だと思います。 staring は分詞構文だと思います。書き換えたら...and stared. くらいでいいかも。 カンマは両方ともなくても大丈夫かもしれませんが、あった方が分かりやすいですね。
その他の回答 (2)
- ma_san
- ベストアンサー率33% (19/56)
うぅ~ん、申し訳ない!20分以上も考えてしまったか? tjhirokoさんが全部説明ずみでした。今度から、投稿前に再確認するけんね。
お礼
いやいや、様々な人のアプローチの仕方を、少しでも伺えるということは非常に貴重な事です。ありがたいことです。これで締め切りしますが、もし考え中のかたいらっしゃったら申し訳ない!お二方、ありがとうございました。
- ma_san
- ベストアンサー率33% (19/56)
カンとイメージ頼りにしては、ほとんど訳出できてるような。 (1) double back は動詞句で、まさに「通り過ぎた後で、逆戻りする」で、その動作の目的を to 不定詞が説明してて、 (2) 逆戻りすれば「また again」彼のそば(位置?)を pass するだろうし、 (3) ,staring はdoubled backした人たちが「じっと彼を見つめながら」ていう分詞構文かな (4) カンマがなかったら、文の構造はわかりにくそう。実際話すときにも、少し間をおくのかも。
お礼
ma_sanさん、ご回答ありがとうございます。to 不定詞 分詞構文といった専門用語(?)を用いてくださると、本で調べたりするのに便利で助かります。なにせとっかかりが無いと本の何処を見て調べたらいいのかさっぱりなものですので。(2)逆戻りすれば…。そうですよね、しっくりきました。お知識拝借させていただき感謝です。
関連するQ&A
- ハリーポッターの訳についておねがいします。
質問させていただきます。以下はハリーポッターと賢者の石の中の一文です。 People queuing outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him 訳は 「教室の外の人たち(行列になってる)は彼を見ようとつま先立ちしていた。」というようになると思うのですが、その、質問というのはpeople queuing についてなのです。 まずぼくは文法的知識に乏しいので確認したいのですが、queuing people という句は成立するでしょうか?もしこれが成立するのでしたら、以下の事を疑問に思っているのです。 people queuing と、queuing people 。この二つの間には何か異なるニュアンスがあるのでしょうか?どちらもイメージするのは行列になっている人だと思うのですが、まずpeople ときて人々をイメージしますよね、ついでqueuingがきて人々の行列をイメージする事によってできる「人の行列のイメージ」と、まずqueuingがきて何らかの行列をイメージしますよね、つぎにpeopleがきて人「の行列のイメージ」が完成しますよね、なにかニュアンス的に違うような気がしなくもないのですが、考えてみてもいまいちピンときません。文法的にそんなのはありえん!といわれると、そうなんだ!なーんだ。で済むのですが。細かくてすいません。教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ハリーポッターの朗読カセット
ハリーポッターと賢者の石の朗読カセットを買おうと思っているのですが(英語の)、本はついてきますか? また、(Cover to Cover)と書いてあったのですがどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ハリーポッター賢者の石の訳について。
質問です。以下はハリーポッターと賢者の石のポーションズマスターの章のはじめくらいの部分です。訳が分からないのです。 There were a hundred and forty two staircases at Hogwarts : wide, sweeping ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump. この中のとくに some with a ~ 以下が分からないのです。 some with 以下は、some that you had~ というようにthat 以下でsomeがどんなものであるかをを説明ということなのか?しかし,そうすると、withのところどうしたらいいのでしょう?僕はsome with a vanishing step halfway up を「あがる途中で消えてしまう部分のある階段と訳したのですがthat以下とうまく結びつきません。だめです。とりあえず僕は以下のように訳してみました。 「ホグワースには142の階段があった。幅があって先の広がってるものや、金曜には違うところへ導く階段、ジャンプするために覚えていなければならない階段???(でその階段ってのは、途中いきなりパッと消えてしまう部分がある)???」 あと、細かな疑問に答えてくれたらうれしく思います。 0、somewhere different(違うとこ)は、different somewhereじゃだめ? 1、on a friday と on friday だと、どう違うのか? 2、halfway up のupってなにか?無くても全然かまわないのか?階段を下ろうとする場合ならdownなのか? 3、この文は、どんな締めかたをしたらいいのでしょう?うまい事言えないですが、です、ます、で終わらないとなんか変な感じがするもので。 この英文の構造の解説などもお願いしたいです。 できれば初心者に教えてくださるような感じだとなおさらありがたいです。かなりの未熟者ですので…。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ハリーポッターと賢者の石」で
記憶があいまいになってしまったので質問します。 「ハリーポッターと賢者の石」で、ハリーは賢者の石をどこで見つけましたか? 映画の後半、3つ首犬の部屋から侵入して、植物に襲われて、鍵鳥を捕まえて、チェスの試合をしたのは覚えています。 その前でしょうか?その後でしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- ハリーポッターと賢者の石について
賢者の石のDVDを見てて気づいたんですけど、ハリーがシーカーに選ばれた後、ロンと廊下みたいな所を歩きながら「100年ぶりだって」とかっていう会話をしてて、ロンの双子の兄が後ろから声を掛けてくるって言う一連のシーンの時なんですけど、画面の真ん中あたり、ハリーの胸の辺りに、オレンジ色の炎のような光?見たいな物が見え隠れするんですけど、それって私のDVD(もしくはテレビ)だけなんでしょうか?同じように、透明マントで図書室にいってフィルチに見つかった時も、フィルチがライトを持ってるシーンでフィルチの顔にライトが反射するんですけど、その時も反射とは違うオレンジ色の小さい光が一瞬出てくるんです。今までは気づかなかったんですけど、気づいたら何か不自然な感じがして気になってしまって・・・。
- ベストアンサー
- 洋画
- ハリー・ポッターと賢者の石
「ハリー・ポッターと賢者の石 ディスク2」の「オリバンダーの店」で、どの杖を選べば良いのか分からないので、知っている方は教えてください。
- ベストアンサー
- その他(音響・映像機器)
- 『ハリーポッターと賢者の石』
劇場公開時には観ようと思いませんでしたが、TVで放映されていたこともあってチャンネルを合わせました。で、一言。つ・・・つまらん。 ハリー全く人間的に成長しないですし、友情や自己犠牲らしきもの描かれていても、なんか安っぽい。 とはいえヒットしている作品で、続編も製作されていることは無視できません。原作本もベストセラー。 で、お伺いしたいのですが、みなさんはどう感じておられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- ハリー・ポッター 賢者の石の原題
「ハリー・ポッター 賢者の石」の英語のタイトルは、 アメリカ版はHarry Potter and the Sorcerer's Stone イギリス版はHarry Potter and the Philosopher's Stone と異なるのは何故ですか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ハリーポッターと賢者の石の原題
こんにちは。 ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、 UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- ハリーポッターと賢者の石の台詞について
賢者の石P.436でダンブルドアがハリーに「『秘密』ということはつまり、学校中が知っているということじゃ」と言っていますが、これはどういう意味でしょうか? ダンブルドアのユーモアに溢れた発言とどこかで見ましたが、そのユーモアが分かりません。 話しの流れは、数々の仕掛けを突破し賢者の石を守ろうと頑張った後、ハリーとダンブルドアが医務室で話しているところです。
- 締切済み
- 書籍・文庫
お礼
tjhirokoさん、ご回答ありがとうございます。いやー、不思議とdouble back という2つでそういう意味になるとは考えてもいませんでした。doubleだけでその意味をなすものとばかり思っていました。分詞構文、そういえばそういうのありました。言葉の響きが心臓に悪いですね。and stared.くらいでいい、と言われるとホッとしますよ。ご回答、納得大感謝です。