• 締切済み

☆ENGLISH☆

お聞きしたいことがあります ○月○日の飛行機が満席でとれなかったので○月○日に変更しました。 ⇒i couldnt book the plane was full which is march 5th,so i changed a seat of march 7th. ???? ごちゃごちゃで文法が。。。

noname#57471
noname#57471
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

I could not [couldn't] book the flight of March 5 because it was fully booked. So I changed it to March 7th. couldnt → 正しくは [could not] or [couldn't] 別の書き方です I could not book March 5th flight which was fully booked, so I booked March 7th instead. 両文とも [March 7th]の後に「flight]が省略されています。 3月5日の便が満席で、 予約出来なかったので、 3月7日の便を予約した。 この通り英訳すると March 5th flight was fully booked. I could not book the flight. I booked March 7th flight instead.

noname#57471
質問者

お礼

細かいところまでありがとうございました!

  • petali
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.3

The flight on March 5th was fully booked, so I booked the one of March 7th. (=3月5日のフライトが満席だったから、3月7日のを予約しました) でいかがでしょう。「full booked」でも分かりますが、「正しくはfully booked」です。 ちなみに、オンライン辞書でお勧めなのは、こちら: http://www.alc.co.jp/index.html

noname#57471
質問者

お礼

助かりました。どうもありがとうございました!!

  • supika56
  • ベストアンサー率25% (53/204)
回答No.2

空港は、NewTokyointernationalAirportかNaritainternationalAirport のような表記だと思います。 新千歳空港ならNewThitoseAirportです。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

飛行機に関しては 成田発大阪行き → leaving Narita at 10 (and) arriving at Osaka at 11. とか、そんな感じです。 予約でいっぱいは、 It is full booked. な感じです。 あとはYahoo翻訳家なんかで勉強ですね。

関連するQ&A

  • 副詞句

    1 I was born in the city. を関係代名詞を使った文にすると The city in which I was born. となります。(in which=where) 2 I look for the book. を関係代名詞を使った文にすると The book for which I look. となります。 1 in the city は副詞句ですが、 2 for the bookはどうなるのでしょうか。 前置詞+関係代名詞は、関係副詞になる場合とならない場合があるのでしょうか。

  • 英語の文法について

    毎回どう表現していいのかよく分からなくなってしまう内容なのですが、 例えば「私が書いた本」という文をThe bookから始める場合には ・The book which I wrote. ・The book which was written by me. なんて言い方があるように思えるのですが、では 「私が書いた本(車の中にある)」ないし「車の中にある本は私が書いたものです」と言いたい場合、The bookから始めるとどうなるのでしょうか。 The book in a car which I wrote. だと車が書かれたみたいになってしまう気もしますし、 The book which I wrote in a car. だと私が車の中で書いたと取れてしまいます。 こういった場合の表現方法を教えて頂きたいです。

  • 関係代名詞

    次の文を、whichを使って英語に直す問題で、 私は母からもらった本をなくしました。 I lost the book which was given me by my mother. は、正解でしょうか?

  • 穴埋め問題の添削をお願いします!

    1)The people (who) work in the office are very friendly. 2)There are some words (whose) meanings I don't know. 3)I enjoyed talking to the man (which) I sat next to on the plane. 4)The book (which choose the teacher) was too difficult for the students. 5)The jewel box (in which) I put my engagement ring was stolen. 6)You didn't get the whole point. That wasn't (what I meant). 7)That horse was the most beautiful creature (that I had) ever seen. 8)Mary is now very different from (what) she was five years ago. 9)This computer software is useful and, (what) is more, not so expensive. 10)Edison is as great an inventor (as) ever lived. 問題文が多くてすみません。()内の穴埋めです。 解説や日本語訳を付けてくださると助かります。 添削よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 関係詞と時制の一致について

    I bought this book at the bookstore which is in front of ABC station. whichの後は wasにするほうが正しいですか? 時間に関係なく,今も駅前に当然あるので,isでいいですか? 時制の一致がよくわかりません。 which isそのものを省いたほうがすっきりした文になると思いますが, whichが来た場合のbe動詞がどちらになるか教えてください。

  • 英文法の関係代名詞の非制限用法についての質問です。

    英文法の関係代名詞の非制限用法についての質問です。 I got into the car which was parked in front of my house. I got into the car , which was parked in front of my house. 上の2文の意味の違いを教えてください。よろしくおねがいします。

  • 英文が適切でしょうか

    お世話になります。 次の英文が適切かみて頂けませんか。 もっといい表現があれば教えてください。 Googleで翻訳したのですが自信がありません。 宜しくお願いいたします。 【原文】 95年3月19日にセル画を買いました。 それは「プレンクレイジー」です。 画は問題なく届きました。 しかし、証明書に誤りがありました。 タイトルが「眠れる美女」と書かれていました。 この証明書を正しいものと 交換していただけませんか。 よろしくお願いします。 【英文】 I bought cel on 19 march 1995. It is "plane crazy". It arrived fine. However ,the certificate was wrong. The title "Sleeping Beauty" was written. Could you replace this certificate is correct. Thank you.

  • この英文あってますか?

    This book is one of the favorite books of me. This book moved me deeply. It is because the family ties is being written very well. well, I love my family. I thought it is only one thing to be important. I regarded it as really important.  Therefore, I thought that the family was a treasure. This book was the book which reminded me of such a thing. From now on I want to keep this feeling in mind. 間違ってるところとか付け足したほうが良いところとか教えてください。お願いします

  • 倒置法

    いつもありがとうございます。 今、「表現のための実践ロイヤル英文法」の556ページを見て副詞を文頭に出して強調する場合の倒置法を勉強していますが、以下の文は正しいでしょうか。 In a library was reading books a boy. There i was patiently. Down fell the plane. Beyond the road could not go the boy. Into the building went a swat team during the gunfight. Into the room i was forced to go. よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください!

    From this day, natural philosophy, and particularly chemistry, occupied me heart and soul. My application was so ardent that many a morning found me still in my laboratory and my progress was so rapid that at the end of two years I made some discoveries which won me great esteem and admiration at the university. When I had arrived at this point, my residence at Ingolstadt was no longer necessary. I was just thinking of returning to Geneva, which I had not visited since I left it, when something happened which changed my plans. この文章なのですが訳し方がわかりません。またitがさしているものもわかりません。わかる方ヨロシクお願いします!! 自分で訳せるとこだけいちを訳してみました。 この日から私の頭の中は自然科学のことでいっぱいであった。 私がこの地点に到着したとき、インゴルシュタットの私の家はもう必要はありませんでした。私はちょうどジュネーブに戻ることについて考えていました。そして私の計画を変える何かが起こったとき、私がそれを離れた以来、私は訪れませんでした。