• ベストアンサー
  • 困ってます

Two minds on a single track.

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事Aが、高校時代の親友Xと、 思いがけない場所で再会する場面の会話です。 A: Hey, X, how are you doing?(笑顔で手を差し出し) X: (笑顔で握手)What are you doing? Two minds on a single track. A: Yeah. タイトル部分ですが、流れから、 What a coincidence!のようにとれるんですが、 調べてもわかりませんでした。 一般的な表現ではないんでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数117
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Gです。 一般的というか「慣用句」的表現ではないですね。 個人的表現と言った方がいいのかもしれませんね。 よりを戻したい元の彼女に偶然会ったとしたら、An angel must have brought us together!なんていうのも慣用句ではなくその人の表現方法ですね。 これに答えて、彼女はI thought it was a devil. と蹴るための表現かからかってこれからいい方向へ持っていこうとしているのか逆のフィーリングをこめて使うような表現も同じですね。 つまり、その状況(昔の状況も含めて)を知らないと何を言っているのか、どういうフィーリングがあるのか分かりにくい物となるわけです。 言い換えればどれだけはっきりとフィーリングを出したいのかどうか、によって表現がばらばらになる、と言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  ごめんなさい、意味でしたね。 何がこういう偶然がおきたんだろうね、まさに二人の思いが同じ軌道に乗っていたんだろうね、と言うフィーリング表現になるわけです。 考えが同じ、on the same wavelength同じ波長と言うのと似ているわけです。 ではまた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらにも回答をありがとうございます。 >個人的表現と言った方がいいのかも わかりました。 ありがとうございました。 >An angel must have brought us together! こんなのもありました。(ちょっときどった感じで。女性との会話) A: How is it I keep bumping into you? B: Must be the wind. A: Oh, the wind... B: Yeah. それから、 これはよくありそうな感じですが。(乾杯するときに) A: To the forces of destiny that brought us together tonight. B: Forces of destiny. Beaituful. >まさに二人の思いが同じ軌道に 2人が会った”思いがけない場所”ってjointなんです。 Xにしてみれば ”…!” の感じでしょうか。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

two minds: 二つの(二人の)考え・意思 on a single track: ひとつの軌道の上 その場所に来たことについて、「同じことを考えたんだね」「考えることは同じだな」のようなことを言っているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >「同じことを考えたんだね」 Xはここに自分の意志で来たというより、”連行されて”来たので… このセリフ、なんだか笑っちゃいます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • 英語

    What do you think they are doing now? で、何を言っているかわ分かりますが、 英作になると分かりません。 What are they doing do you think?とか、 Do you think what they are doing? とかになってしまいます... なので文法的に解説してください。

  • want to = wanna とかの略語

    よく使う英語の略語を教えてください。 タイトルのようなモノや、 What are you doing? = What r u doing? など、you = uのようなモノを教えてください。

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • What are you doing?

    よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • what do you doing?

    これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

  • 関係代名詞の問題の疑問

    Are you doing what you think is right. と Are you doing what it is you think right. 前者の文はもちろん文法的に正しいですが、後者の文は間違いでしょうか? what it isを名詞節と見て、その後に関係代名詞が省略された形と考えることは不可でしょうか? Are you doing what it is (that) you think right. なぜ後者の文が間違いなのかわかりません。 どなたか解説よろしくお願いします。