• ベストアンサー

困ってます!!ロシア語の意味を教えてください。

父がシベリア抑留の時期に眼にした言葉で、日本語の意味を調べたいのです。インターネットで検索しても解りません。ロシア語に詳しい方のご協力を得たいと思います。 「миpa 」(父の記憶の綴りです)英文字です「MIRA」と書くと かすかな記憶で申してます。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

はじめまして。 多少、ロシア語の知識があるのでお答えします。 上のほうでも回答が寄せられていますが、 мирは、大雑把に言うと、「世界」と「平和」の2つの意味があります。 мир всего мира は「全世界の平和」という意味です。 ロシア語には各変化がありますので、мираはмирの生格を表します。同じくвсего はвесь(英語で言うところのallもしくはwholeで、副詞です)の生格で、冒頭の“мир(平和)”を後ろから修飾しています。 ややこしくなりましたが、以上です。

buonissiom
質問者

お礼

回答を頂きましてありがとうございました。父に説明させて頂きます。又、宜しくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • ssmine
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

мирが辞書に載る形で、意味は「平和」「世界」「宇宙」。 мираは「平和の」。 защита мираなら「平和の擁護」という意味になります。 私の叔父もシベリア帰りでしたが、思い出話をする前に昨年亡くなってしまいました。惜しい気持ちでいっぱいです。

buonissiom
質問者

お礼

お礼のメールが遅くなり申し訳ございませんでした。 父に話を致しました処、思い出したようです。今回、父が抑留時を思い出し書き留めた画の自費出版をするに辺り、言葉の意味を確実の物にしたかったようです。ありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

訂正です viesj → vjesj (весь)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

mir vsjego mira(ローマ字で失礼します。発音は「ミール・フシェヴォー・ミーラ」) mir は「世界・平和」の両義があります。mira は生格(属格)で、vsjego も形容詞 viesj(全て)の男性単数生格です。英語にすると peace of the whole world で「全世界の平和」ということです。 なお go を「ヴォ」と書いているのは間違いではなく、形容詞の語尾など少数の場合にそのように発音されます。

buonissiom
質問者

お礼

重ね重ね、早急なご回答ありがとうございました。 父に話ました処、日本語の意味が解り画集制作に取り掛かれると申しております。又、宜しくお願いいたします。 本当に、ありがとうございました。

  • take-1A
  • ベストアンサー率46% (154/328)
回答No.1

以下、外字は英文字風に書きます。ロシア文字は面倒なので・・・ Mira(ミーラ)は、ロシア語で ”平和” を意味する言葉です。 首都・モスクワには、平和大通り( プロスペクト・ミーラ Prospekt Mira ) と言う名の 巨大な大通りがあります。 お父上、極寒のシベリアで 大変な御苦労をなさった事でしょうね。お察しいたします。 多分 現地でロシア人から聞いた言葉(Mira)だろうと思いますが、ロシア人も戦争が終わってやっと平和(Mira)が戻ってくるのが嬉しかったのでしょうね。

buonissiom
質問者

お礼

早速のお返事感謝いたします。ありがとうございました。 父が抑留時代に書き留めた絵を画集として自費出版するに辺り、ロシア語を等を使用したかったようですが、意味が思い出せず使用は出来ないという事で、メールさせていただきました。又、お伺いさせて頂く事があるかも知れません。その際には宜しくお願いいたします。

buonissiom
質問者

補足

お手数ですが、再度お尋ねいたします。 父が再び思い出し「миp всего миpа」と言う看板を見たそうです。 「миp」と「миpа」は同意語なのでしょうか?? 「миp всего(スペルが違うかも知れません 父曰く「すべて」と言う意味だったと) миpа」  「миp всего миpа」 どの様な意味になるのでしょうか? ご回答お待ちしております。    

関連するQ&A

  • ロシア語について

    どうも、初めて質問させていただきます。 映像の学生をやっている者です。 今回、自分たちのチーム名であるキノキという言葉(ロシア語で映画の眼)という意味だということはわかっていたのですが、ロシア語の綴りが調べてもわからず悪戦苦闘しております。 このカテゴリにすべきか、映画のカテゴリにすべきか悩んだ結果、こちらで質問させていただきました。 諸事情により、少し急ぎなので、皆様のお力をお貸し下さい。

  • ロシアの地名 綴り

    古いシベリア出兵の絵葉書の説明文に ボグダツトスカヤ(ヴォグダットスカヤ?)という地名が表記されています。絵葉書の内容に興味がありボグダットスカヤという場所について調べてみたいのですが、英語もロシア語の綴りも分かりません。 英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでお分かりでしたら教えてください。

  • ロシア語で赤い糸はなんでしょうか?

    とある事情があってロシア語で『赤い糸』という言葉が知りたいです。 赤いはクラスーナヤ(Krasnaya)でいいと思うんですが、糸がわかりません。 そこで、ロシア語で『赤い糸』の読み方(カタカナ表記)とアルファベットのスペルを教えていただけませんか。 アルファベットはキリル文字じゃなくて、ラテン文字でお願いします。 ちなみに意訳で運命の糸とかではなく、『赤い糸』そのままの言葉でお願いしたいです。

  • 『ロシア語』のための留学について

      近い将来、ロシア語圏の国に2~3年の間、 語学留学をしようと考えています。  インターネットでこれについて調べてみると、 ロシア語(に近い)言語が旧ソビエト諸国で使われて いることを知りました。(公用語がロシア語という国 自体は、ロシアぐらいでしたが、キリル文字を用い、 極めてロシア語に近い言語が使われている国は 旧ソビエト諸国にたくさんあるようでした。)            こうしてみると、どこの国に語学留学すべきなのか 迷ってしまいました。    最終的に自分が習得したい言語はロシア語なのですが、 例えば、リトアニア語を母国語とするリトアニアに 留学したことで、ロシア語を学ぶ上で何か支障に なるもの(=マイナスの要素)があるのでしょうか? それとも、ロシア語が学べた上でさらに、 リトアニア語との微妙な違いが理解できる(=収穫がある)もの なのでしょうか? また、留学時期(年齢的に)としてはいつごろがよいのでしょうか。 私は、日本の大学在学中にと考えています。             さらに、留学機関を通しての留学・個人での留学、 ホームステイ・寮での生活など、英語留学などに比べ、 ロシア留学についての情報が手に入りにくく、 聞きたいことが本当にたくさんあります。    ロシア・東欧留学経験者の方がいましたら、お返事 ください。 また、それ以外の方の体験談や意見などでも大歓迎です。  よろしくお願いします。

  • ロシア語にしてください。

    ロシア語に詳しいかた翻訳してください。 SNSの投稿に「Не то слова」とコメントされました。ネットで調べたら「言葉ではない」とか否定的な文になります。でも文字の最後にハートの絵文字が あったので、よく分かりません。。 どなたか翻訳してください。

  • ロシア語にそのまま英単語の挿入

    ロシア語の文章を見ていると、英単語がキリル文字にtranscribeしないで英語の文字のまま挿入されることがよくあります。例えば WindowsがУиндоузとか書かれたのは見たことがありません。 その点ではむしろ中国語のほうが「视窗」みたいに一生懸命に当て字を使っているようです。 そこで質問ですが、今のロシア語は外来語もこのように英語の文字をそのまま書くことが多いんでしょうか?

  • ロシア語агитпунктnにつきまして。

    仕事で、店名を考えています。 ロシア語はまったくはじめてで、文字の成り立ちが解らず困っています。 「あじと」の語源である、 агитпунктn(アギトプンクト)という言葉と文字の並びに興味を持ちましたが、 少々長いように思いますので、ロシアの方には恐縮ですが、「あじと」に習い、短縮してみようと 考えています。 「アギト」とロシア語で表記したいと考えるのですが、その場合は「агит」なのか「агитп」で 表記した方が良いのかが解りません。 もともとひとつの単語を引き離す事に無理があるのかもしれませんが、お解かりの方、何卒お知恵を お貸しくださいませ。 どうぞ宜しくお願いを致します。

  • 中国語をロシア語のアルファベットで表すには

    中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。

  • ロシア語に詳しい人お願いします。

    こんばんわ。 私は数日前からロシア語を勉強し始めました。 ちょっと前に、ロシア人の方と携帯アプリで知り合い 文字で会話をするようになってから 言葉の壁を感じ、ロシア語を勉強しようと思いました。 そして、今日ロシア語入門的な本を買ってきて 本に書かれてあった Я  японка.(私は日本人[女性]です)を送信しました。 すると Японка  ты  себя  ощупаешь Ругаешь という返事が来ました。 私は翻訳サイトを使ってるので 正しい意味がわからなかったのですが そのあとに 「自分自身を呪った Я  японка.」 と言われました。 そして次に японочка←と送信されてきたので 「正しいのはяпоночка」だよと 教えてくれたのだと思うんですが 他のロシアの人からは Я  японкаという私の文面を見て 「Это  зло!!」 という返事が来ました。 японкаという単語だけを翻訳した時に ほとんどのサイトは「日本人」と訳しましたが 一つのサイトだけが 「芸者」と翻訳しました。 もしかして Я  японкаは、私は芸者ですって意味になるのでしょうか?? わかる方、教えてください・・・。

  • ロシア文字を記号にしていいですか

     先日、NHKで発達障害のことをやって、日本語の言葉を表す記号にロシア文字が使われていました。  ロシア文字に英語のアルファベットのようにある発音の規則があると思うんですけど。