• 締切済み

ロシア語について

どうも、初めて質問させていただきます。 映像の学生をやっている者です。 今回、自分たちのチーム名であるキノキという言葉(ロシア語で映画の眼)という意味だということはわかっていたのですが、ロシア語の綴りが調べてもわからず悪戦苦闘しております。 このカテゴリにすべきか、映画のカテゴリにすべきか悩んだ結果、こちらで質問させていただきました。 諸事情により、少し急ぎなので、皆様のお力をお貸し下さい。

みんなの回答

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

ロシア語を専門としている者です。 「キノキ」について、ロシア語としてどうも少し違和感があったので、ちょっと調べてみたところ、これは一般名詞ではなく、造語に近いものであろうということがわかりました。 ご存知とは思いますが、「映画眼」はロシア出身の映画監督、ジガ・ヴェルトフが作ったグループの名前です。ロシア語での綴りは正しくは《Киноки》、語源は映画を表すкино(キノー)と眼を表すоко(オーカ)です。これは一般名詞ではなく、おそらくヴェルトフ自身の造語です(окоが通常とは異なる変化をしていて、さらに1つの単語にされていることから)。 また、1925年にキノキは《Кино-глаз》(キノグラス)という映画を撮っていますが、 こちらも日本語に訳せば同じく「映画眼」という意味になります。ロシア語には「眼」を表す単語はокоとглазと2種類あるのですが、окоの方がどちらかといえば文語的で、文学作品や民謡などに使われます。この二つを使い分けているのも興味深いですね。

  • kapox
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.1

googleの翻訳で、 「cinema」→「кино」 yahoo検索で、 「кино キノキ」で、 http://www.geocities.jp/uraura1948/cinema/cinema07a.htm がヒットし、 キノキ кино-оки =映画眼 との事です。 アルファベットの読み方は、 http://www.nicol.ac.jp/int/course/alphabet.html のようです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう